“I am in hopes of getting it (я надеюсь получить это). That is why I am here (вот почему я здесь). The more I think of the matter the more convinced I am (чем больше я думаю об этом деле, тем больше убеждаюсь) that the letter has never left this house (что письмо никогда не покидало этого дома).”

“Mr. Holmes!”

“If it had it would certainly have been public by now (если бы оно оказалось за пределами дома, его бы, конечно, уже опубликовали/сделали бы общеизвестным; by now — к этому времени, уже; to make public — делать общеизвестным).”

“But why should anyone take it in order to keep it in his house (но зачем кому-то похищать его, чтобы хранить в своем доме)?”

answered ['A:ns@d], apprehended [,prI'hendId], convinced [k@n'vInst]

“Purely negative as yet,” my friend answered. “I have inquired at every point where it might be, and I am sure that there is no danger to be apprehended.”

“But that is not enough, Mr. Holmes. We cannot live forever on such a volcano. We must have something definite.”

“I am in hopes of getting it. That is why I am here. The more I think of the matter the more convinced I am that the letter has never left this house.”

“Mr. Holmes!”

“If it had it would certainly have been public by now.”

“But why should anyone take it in order to keep it in his house?”

“I am not convinced that anyone did take it (я не уверен, что кто-то вообще похищал его).”

“Then how could it leave the despatch-box (тогда как оно могло исчезнуть из чемоданчика)?”

“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box (я не уверен, что оно вообще исчезало из чемоданчика).”

“Mr. Holmes, this joking is very ill-timed (мистер Холмс, эта шутка неуместна; to joke — шутить; ill-timed — несвоевременный, плохо рассчитанный по времени, неуместный). You have my assurance that it left the box (уверяю вас, что оно исчезло из чемоданчика; assurance — гарантия, заверение; уверенность; to assure — уверять; заверять кого-либо; убеждать).”

“Have you examined the box since Tuesday morning (а вы осматривали его с утра вторника)?”

“No. It was not necessary (нет, в этом не было необходимости).”

“You may conceivably have overlooked it (возможно, вы не заметили его).”

“Impossible, I say (послушайте, /это/ невозможно).”

assurance [@'Su@r@ns], necessary ['nesIs(@)rI], conceivably [k@n'si:v@blI]

“I am not convinced that anyone did take it.”

“Then how could it leave the despatch-box?”

“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box.”

“Mr. Holmes, this joking is very ill-timed. You have my assurance that it left the box.”

“Have you examined the box since Tuesday morning?”

“No. It was not necessary.”

“You may conceivably have overlooked it.”

“Impossible, I say.”

“But I am not convinced of it (но я не уверен в этом). I have known such things to happen (/как мне известно/, такие вещи случались). I presume there are other papers there (полагаю, там есть и другие бумаги). Well, it may have got mixed with them (письмо могло смешаться с ними = затеряться среди них).”

“It was on the top (оно было сверху).”

“Someone may have shaken the box and displaced it (кто-нибудь мог тряхнуть чемоданчик и переместить письмо; to shake-shook-shaken).”

“No, no, I had everything out (нет, нет, я все проверил; to have out — выяснять; вынимать).”

“Surely it is easily decided, Hope (но ведь это легко проверить: «разрешить», Хоуп; to decide — решать/ся/, принимать решение, делать выбор),” said the Premier. “Let us have the despatch-box brought in (пусть принесут чемоданчик сюда).”

The Secretary rang the bell (министр позвонил).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже