“Well, my boy, what do you make of this lot (ну, мой друг, что вы думаете об этих вещах; lot — партия, серия /товаров, изделий/)?” he asked, smiling at my expression (спросил он, улыбаясь /недоуменному/ выражению /моего лица/).
“It is a curious collection (любопытная коллекция).”
“Very curious, and the story that hangs round it (очень любопытная, а история, связанная с ней; to hang round — быть близко, держаться недалеко; приближаться) will strike you as being more curious still (поразит вас, поскольку она еще любопытнее).”
“These relics have a history then (так у этих реликвий есть /своя/ история)?”
“So much so that they are history (более того, они сами история; so much so that — до такой степени, что; так, что).”
“What do you mean by that (что вы хотите этим сказать)?”
Sherlock Holmes picked them up one by one (Шерлок Холмс достал эти предметы один за другим; to pick up — поднимать, подбирать), and laid them along the edge of the table (и разложил их на краю стола). Then he reseated himself in his chair (затем он снова уселся в свое кресло) and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes (и /принялся/ разглядывать их блестевшими от удовольствия глазами: «с блеском удовольствия в глазах»).
curious ['kju@rI@s], history ['hIst(@)rI], satisfaction [,stIs'fktS(@)n]
“Well, my boy, what do you make of this lot?” he asked, smiling at my expression.
“It is a curious collection.”
“Very curious, and the story that hangs round it will strike you as being more curious still.”
“These relics have a history then?”
“So much so that they are history.”
“What do you mean by that?”
Sherlock Holmes picked them up one by one, and laid them along the edge of the table. Then he reseated himself in his chair and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes.
“These,” said he, “are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual (это все, что я оставил себе на память: «чтобы напоминать себе» о деле, /связанном/ с Обрядом /дома/ Месгрейвов).”
I had heard him mention the case more than once (я слышал, как он упоминал об этом деле не раз), though I had never been able to gather the details (хотя я никак не мог добиться подробностей /от него/; to gather — собирать, накоплять, приобретать).
“I should be so glad (я был бы очень рад),” said I, “if you would give me an account of it (если бы вы рассказали мне о нем).”