Quand (когда) j'en (я из них) rencontrais une (встречал одну /личность/) qui me paraissait (которая мне казалась: paraitre) un peu lucide (немного поумней, попонятливей: lucide - ясный, светлый), je faisait l'experience (я делал опыт: faire) sur elle (на ней) de mon dessin numero 1 que j'ai (который я) toujours conserve (всегда хранил = сохранил). Je voulais savoir (я хотел знать: vouloir - хотеть) si elle etait (была ли она) vraiment comprehensive (действительно понятливой). Mais toujours (но всегда) elle me repondait (она мне отвечала: repondre): "C'est un chapeau (это шляпа)." Alors je (тогда я) ne lui parlais (ей не говорил) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forets vierges (ни о девственных лесах), ni d'etoiles (ни о звездах). Je me mettais (я ставил меня: mettre – ставить, класть, располагать) a sa portee (в ее досягаемость) = (я применялся к ее понятиям). Je lui parlais de bridge (я говорил ей = с ней о бридже), de golf, de politique et de cravates (и о галстуках: une cravate). Et la grande personne (и /эта/ взрослая личность = взрослый человек) etait bien contente (была вполне довольна) de connaitre (познакомиться: „знать, узнать“) un homme aussi raisonnable (человека настолько здравомыслящего, разумного).

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'experience sur elle de mon dessin numero 1 que j'ai toujours conserve. Je voulais savoir si elle etait vraiment comprehensive. Mais toujours elle me repondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forets vierges, ni d'etoiles. Je me mettais a sa portee. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne etait bien contente de connaitre un homme aussi raisonnable.

<p>II</p>

J'ai ainsi vecu seul (я так жил один: vivre), sans personne (без кого-либо) avec qui parler veritablement (с кем поговорить по-настоящему: une verite – истина), jusqu'a (вплоть до) une panne (поломки, аварии) dans le desert du Sahara (в пустыне Сахаре), il y a six ans (шесть лет назад: „имеется шесть лет“). Quelque chose (что-то: „какая-то вещь“) s'etait casse (сломалась) dans mon moteur (в моем моторе). Et comme (и так как) je n'avais avec moi (я не имел с собой) ni mecanicien, ni passagers (ни механика, ни пассажиров), je me preparai (я приготовился, собрался) a essayer de reussir (попробовать совершить: „добиться успеха, успешно выполнить“), tout seul (совершенно один), une reparation difficile (трудную починку, сложный ремонт; reparer – чинить). C'etait pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопрос жизни или смерти). J'avais a peine (я имел едва) de l'eau a boire (воды, чтобы пить = питьевой воды) pour huit jours (на восемь дней: un jour).

J'ai ainsi vecu seul, sans personne avec qui parler veritablement, jusqu'a une panne dans le desert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'etait casse dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mecanicien, ni passagers, je me preparai a essayer de reussir, tout seul, une reparation difficile. C'etait pour moi une question de vie ou de mort. J'avais a peine de l'eau a boire pour huit jours.

Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул: s’indormir) sur le sable (на песке) a mille milles (в тысяче милях) de toute terre habitee (от всякой обитаемой земли). J'etais (я был) bien plus isole (гораздо более изолирован) qu'un naufrage (чем потерпевший кораблекрушение; un naufrage – кораблекрушение) sur un radeau (на плоту) au milieu de l'ocean (посреди океана). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: „при подъеме, восходе дня“; lever – поднимать), quand une drole (когда смешной: „нечто смешное“) de petite voix (маленький голос, f = тоненький голос) m'a reveille (меня разбудил). Elle disait (он: „она – une voix“ говорил: dire):

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги