C'est alors que le bateau fit son apparition `a l'extr'emit'e de la crique (именно тогда лодка появилась на краю бухты, faire son apparition — явиться, появиться: «сделатьсвоепоявление»; extr'emit'e f — конец, край), toutes voiles dehors (все паруса снаружи = на всех парусах). Mon p`ere le vit le premier (мой отец увидел ее первым).

«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant (этот милый Сирил не вытерпел, сказал он смеясь, n'y plus tenir — невысидеть, невытерпеть). Anne, on lui pardonne (Анн, его простят = простим его)? Au fond, ce garcon est gentil (в глубине = в глубине души этот парень добрый, au fond — дно, глубина).»

Je relevai la t^ete, je sentais le danger (я приподняла голову, я почувствовала опасность, relever — поднимать, приподнимать; dangerm— опасность, угроза).

C'est alors que le bateau fit son apparition `a l'extr'emit'e de la crique, toutes voiles dehors. Mon p`ere le vit le premier.

«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant. Anne, on lui pardonne? Au fond, ce garcon est gentil.»

Je relevai la t^ete, je sentais le danger.

«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon p`ere (но что он делает? сказал мой отец). Il double la crique (он огибает бухту, doubler — огибать, обходить). Ah! mais il n'est pas seul (о! но он не один)...»

Anne avait `a son tour lev'e la t^ete (Анн в свою очередь подняла голову). Le bateau allait passer devant nous et nous doubler (лодка собиралась пройти мимо нас и обогнуть нас). Je distinguai le visage de Cyril (я различила лицо Сирила, distinguer — отличать, различать), je le suppliai int'erieurement de s'en aller (я его умоляла в душе исчезнуть, supplier — умолять, молить; int'erieurement — внутри, вдуше, внутренне; s'en aller — уходить, исчезать, пропадать).

«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon p`ere. Il double la crique. Ah! mais il n'est pas seul...»

Anne avait `a son tour lev'e la t^ete. Le bateau allait passer devant nous et nous doubler. Je distinguai le visage de Cyril, je le suppliai int'erieurement de s'en aller.

L'exclamation de mon p`ere me fit sursauter (восклицание моего отца заставило меня вздрогнуть, sursauter — привскакивать, вздрагивать). Pourtant, depuis deux minutes d'ej`a, je l'attendais (однако уже две минуты я это ждала):

«Mais... mais c'est Elsa (но... но это Эльза)! Qu'est-ce qu'elle fait l`a (что она делает там)?»

Il se tourna vers Anne (он повернулся к Анн):

«Cette fille est extraordinaire (эта девушка удивительная)! Elle a d^u mettre le grappin sur ce pauvre garcon (она должна была подцепить этого бедного парня, mettre le grappin — прибратькрукам, захватить, подцепить; grappin m — /штанговая/ скоба; /ловильный/ крюк; когти; грейфер; захват) et se faire adopter par la vieille dame (и заставить себя удочерить старой дамой, adopter — усыновить, удочерить, принять).»

L'exclamation de mon p`ere me fit sursauter. Pourtant, depuis deux minutes d'ej`a, je l'attendais:

«Mais... mais c'est Elsa! Qu'est-ce qu'elle fait l`a?»

Il se tourna vers Anne:

«Cette fille est extraordinaire! Elle a d^u mettre le grappin sur ce pauvre garcon et se faire adopter par la vieille dame.»

Mais Anne ne l''ecoutait pas (но Анн его не слушала). Elle me regardait (она смотрела на меня). Je croisai son regard (я встретилась с ней взглядом, croiserleregarddeqn— встретиться взглядом с кем-либо; croiser— скрещивать) et je reposai mon visage dans le sable (и снова положила свое лицо на песок, reposer— снова класть), inond'ee de honte (затопленная = переполненная стыдом, inond'e — затопленный; ondef— волна). Elle avanca la main, la posa sur mon cou (она протянула руку, положила ее на мою шею, cou m— шея):

«Regardez-moi (посмотрите на меня). M'en voulez-vous (вы на меня злитесь)?»

Mais Anne ne l''ecoutait pas. Elle me regardait. Je croisai son regard et je reposai mon visage dans le sable, inond'ee de honte. Elle avanca la main, la posa sur mon cou:

«Regardez-moi. M'en voulez-vous?»

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги