“Why, Mr. Poirot, how could I? He was dead.”

“Ah, yes, truly,” said Poirot. He appeared confused.

“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard?” he asked.

“Yes, indeed I do. And how the wretch that did it escaped scot-free! My, I’d have liked to get my hands on him.”

“He has not escaped (он не избежал /наказания/). He is dead (он мертв). He died last night (он умер прошлой ночью).”

“You don’t mean (вы же не хотите сказать, что; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду) — ?’ Mrs. Hubbard half rose (миссис Хаббард /наполовину/ приподнялась) from her chair in excitement (в волнении со своего стула/кресла).

“But yes, I do (как раз именно это я и хочу сказать; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет). Ratchett was the man (Рэтчетт и был тем самым человеком).”

“Well! Well, to think of that (вот тебе и раз, подумать только)! I must write and tell my daughter (я должна написать и рассказать своей дочери). Now, didn’t I tell you last night (вот, разве я не говорила вам вчера вечером) that that man had an evil face (что у того человека злое лицо; evil — злой; развратный, порочный; зловещий, дурной)? I was right, you see (я была права, видите). My daughter always says (моя дочь всегда говорит): ‘When Mamma’s got a hunch (когда у мамы предчувствие; hunch — горб; амер. разг. предчувствие, подозрение, интуиция) you can bet your bottom dollar it’s O.K. (то можно дать голову на отсечение: «ты можешь держать пари на свой последний доллар», что так оно и есть; to bet — держать пари, биться об заклад; bottom — самый нижний; последний, крайний; to bet one's bottom dollar — быть абсолютно уверенным в чем-либо; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно)’ ”

excitement [k'satmnt] write [rat] bottom ['btm] dollar ['dl]

“He has not escaped. He is dead. He died last night.”

“You don’t mean — ?’ Mrs. Hubbard half rose from her chair in excitement.

“But yes, I do. Ratchett was the man.”

“Well! Well, to think of that! I must write and tell my daughter. Now, didn’t I tell you last night that that man had an evil face? I was right, you see. My daughter always says: ‘When Mamma’s got a hunch you can bet your bottom dollar it’s O.K.’ ”

“Were you acquainted (вы были знакомы; to acquaint — знакомить; познакомить, представить) with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard (с кем-нибудь из семьи Армстронгов, миссис Хаббард)?”

“No. They moved in a very exclusive circle (они вращались в очень узких/привилегированных кругах; to move — двигать(ся), передвигать(ся), exclusive — исключительный; престижный; circle — круг; /общественные/ круги). But I’ve always heard (но я всегда слышала) that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman (что миссис Армстронг была совершенно прелестной женщиной) and that her husband worshipped her (и что муж ее боготворил; to worship — поклоняться; обожать, боготворить).”

“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much (что ж, миссис Хаббард, вы нам очень помогли) — very much indeed (на самом деле, очень /помогли/). Perhaps you will give me your full name (будьте добры, сообщите: «дайте» мне ваше полное имя; perhaps — может быть, возможно; пожалуйста, будьте добры /в просьбах/)?”

“Why, certainly (да, конечно же). Caroline Martha Hubbard (Каролина Марта Хаббард).”

Перейти на страницу:

Похожие книги