“After the train left Vincovci, did she leave the compartment?”
“No, I am sure she did not.”
“Why are you sure if you were asleep?”
“I sleep very lightly. I am used to waking at a sound. I am sure that if she had come down from the berth above I should have awakened.”
“Did you yourself leave the compartment?”
“Not until this morning.”
“Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle (у вас есть алое шелковое кимоно, мадемуазель)?”
“No, indeed (нет, конечно; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно). I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material (у меня есть хороший и удобный халат из ткани «Егерь»; Jaeger — фирменное название шерстяного трикотажа для белья «Егерь», material — материал, вещество; текст.ткань, материя).”
“And the lady with you, Miss Debenham (а у леди, /что едет/ с вами, мисс Дебенхэм)? What colour is her dressing-gown (какого цвета ее халат)?’
“A pale mauve abba (/у нее/ бледно-розово-лиловая аба; aba = abba — ткань из верблюжьей или козьей шерсти; аба, свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти) such as you buy in the East (такая, какую /обычно/ покупают на Востоке).”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). Then he asked in a friendly tone (затем он спросил дружелюбным тоном): “Why are you taking this journey (почему вы совершаете это путешествие; journey — поездка, путешествие /преим. сухопутное/)? A holiday (отпуск; holiday — праздник; день отдыха; отпуск, каникулы)?”
“Yes, I am going home for a holiday (да, я еду домой, в отпуск). But first I am going to Lausanne (но сперва я собираюсь в Лозанну) to stay with a sister (чтобы погостить у сестры; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить) for a week or so (с неделю или около того).”
mademoiselle [maedmw'zel] Jaeger ['je] mauve [mv] aba ['b:, :'b:] journey ['d:n]
“Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle?”
“No, indeed. I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material.”
“And the lady with you, Miss Debenham? What colour is her dressing-gown?’
“A pale mauve aba such as you buy in the East.”
Poirot nodded. Then he asked in a friendly tone: “Why are you taking this journey? A holiday?”
“Yes, I am going home for a holiday. But first I am going to Lausanne to stay with a sister for a week or so.”
“Perhaps you will be so amiable (будьте так любезны) as to write me down (запишите для меня) the name and address of your sister (имя и адрес вашей сестры)?’
“With pleasure (с удовольствием).”
She took the paper and pencil (она взяла бумагу и карандаш) he gave her (/которые/ он ей дал) and wrote down the name and address (и записала имя и адрес) as requested (как /ее/ просили; to request — просить /позволения и т.п./; предписывать, предлагать /сделать что-либо/).
“Have you ever been in America, Mademoiselle (вы бывали в Америке, мадемуазель)?”