“He is the only man so far who admits to smoking a pipe. And he knew of Colonel Armstrong — perhaps actually did know him, though he won’t admit it.”

“So you think it possible — ?”

Poirot shook his head violently.

“That is just it (это просто) — it is impossible (это невозможно) — quite impossible (совершенно невозможно) — that an honourable (чтобы такой благородный; honour — честь, честность; благородство), slightly stupid (немного недалекий; stupid — глупый, тупой, бестолковый), upright Englishman (порядочный англичанин; upright — вертикальный, прямой; честный, справедливый) should stab an enemy (заколол врага/недруга) twelve times with a knife (ножом /целых/ двенадцать раз)! Do you not feel, my friends (вы не чувствуете, друзья мои), how impossible it is (насколько это невероятно; impossible — невозможный, невыполнимый; невероятный, неправдоподобный)?”

“That is the psychology (это все психология),” said M. Bouc.

“And one must respect the psychology (и психологию следует уважать). This crime has a signature (у этого преступления есть автограф = почерк; to sign — подписывать; signature — /собственноручная/ подпись, автограф), and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot (и это точно не почерк полковника Арбэтнота). But now to our next interview (но теперь /давайте перейдем/ к нашей следующей беседе).”

This time M. Bouc did not mention the Italian (на этот раз мсье Бук не /стал/ упоминать итальянца). But he thought of him (но он подумал о нем).

honourable ['nrbl] upright ['prat] knife [naf] psychology [sa'kld] signature ['snt]

“That is just it — it is impossible — quite impossible — that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife! Do you not feel, my friends, how impossible it is?”

“That is the psychology,” said M. Bouc.

“And one must respect the psychology. This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot. But now to our next interview.”

This time M. Bouc did not mention the Italian. But he thought of him.

<p>9. The Evidence Of Mr. Hardman</p>

(показания мистера Хардмана)

The last of the first-class passengers (последним из пассажиров первого класса) to be interviewed, Mr. Hardman (с которым предстояло побеседовать — мистер Хардман; to interview — интервьюировать; проводить беседу), was the big flamboyant American (был крупный разряженный/напыщенный американец; flamboyant — яркий, бросающийся в глаза; цветистый, вычурный) who had shared a table (который сидел за одним столиком; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) with the Italian and the valet (с итальянцем и слугой).

Перейти на страницу:

Похожие книги