I could have struck the man across the face (я мог бы ударить его по лицу = дать пощечину; to strike — ударять/ся/), so hot was I at this callous and off-hand reference to so delicate a matter (так вывело меня из себя такое бессердечное, бесцеремонное упоминание столь деликатного вопроса; hot — горячий; возбужденный, раздраженный; callous — загрубелый; черствый, бессердечный; off-hand — импровизированный; бесцеремонный, грубый; reference — ссылка, упоминание). Miss Morstan sat down, and her face grew white to the lips (мисс Морстен села, и лицо ее побледнело, даже губы: «побледнело до губ»; to grow — расти; становиться). "I knew in my heart that he was dead," said she (я знала в глубине души: «в сердце», что он мертв, — сказала она).
"I can give you every information," said he (я могу дать вам полную: «каждую» информацию, — сказал он), "and, what is more, I can do you justice (и даже больше — я могу восстановить справедливость; to do justice — справедливо обойтись); and I will, too, whatever Brother Bartholomew may say (и сделаю это, что бы ни говорил брат Бартоломью). I am so glad to have your friends here (я так рад, что ваши друзья здесь), not only as an escort to you (не только как ваш эскорт), but also as witnesses to what I am about to do and say (но и как свидетели тому, что я собираюсь сделать и сказать). The three of us can show a bold front to Brother Bartholomew (мы втроем в состоянии решительно противостоять брату Бартоломью; to show a bold front — не падать духом; смело противостоять: «показать отважный фронт»). But let us have no outsiders, — no police or officials (но давайте обойдемся без посторонних — ни полиции, ни чиновников). We can settle everything satisfactorily among ourselves (мы в состоянии обо всем договориться: «удовлетворительно уладить» между собой; to settle — урегулировать, разрешить спор; satisfactorily — удовлетворительно), without any interference (без какого-либо вмешательства). Nothing would annoy Brother Bartholomew more than any publicity (ничто так не раздражит брата Бартоломью, как огласка)." He sat down upon a low settee (он присел на низкую софу) and blinked at us inquiringly with his weak, watery blue eyes (и, моргая, смотрел на нас вопрошающе своими близорукими, водянистыми голубыми глазами; to blink — мигать, моргать; to inquire — осведомляться, спрашивать; weak — слабый).
anxiety [ae'zat], unwarranted [n'wrntd], reference ['refrns], publicity [pb'lst], settee [se'ti:], inquiringly [n'kwarl]
"You will excuse my anxiety, Miss Morstan," he remarked, airily. "I am a great sufferer, and I have long had suspicions as to that valve. I am delighted to hear that they are unwarranted. Had your father, Miss Morstan, refrained from throwing a strain upon his heart, he might have been alive now."
I could have struck the man across the face, so hot was I at this callous and off-hand reference to so delicate a matter. Miss Morstan sat down, and her face grew white to the lips. "I knew in my heart that he was dead," said she.