“I give you five minutes, Mr. Holmes (даю вам пять минут, мистер Холмс).”

“One is enough, Lady Hilda (достаточно одной, леди Хильда). I know of your visit to Eduardo Lucas (я знаю о вашем посещении Эдуардо Лукаса), of your giving him this document (знаю, что вы отдали ему этот документ), of your ingenious return to the room last night (о вашем хитроумном возвращении в его комнату вчера вечером; ingenious — изобретательный, находчивый, искусный; хитроумный), and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet (и каким образом вы взяли письмо из тайника под ковром).”

She stared at him with an ashen face (она изумленно смотрела на него с мертвенно-бледным лицом; ashen — пепельный, пепельного цвета; мертвенно-бледный; ash — пепел) and gulped twice before she could speak (и дважды у нее перехватило дыхание, прежде чем она смогла заговорить; to gulp — быстро глотать /пищу/; ловить воздух, вдыхать воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге/).

“You are mad, Mr. Holmes — you are mad (вы сошли с ума, мистер Холмс, вы сошли с ума)!” she cried, at last (наконец воскликнула она).

He drew a small piece of cardboard from his pocket (он вытащил маленький кусочек картона из кармана). It was the face of a woman cut out of a portrait (на нем было изображено лицо женщины, вырезанное из портрета = из фотографии).

“I have carried this because I thought it might be useful (я принес ее, потому что подумал, что она может пригодиться: «быть полезной»),” said he. “The policeman has recognized it (полисмен узнал ее).”

ingenious [n'i:ns], cardboard ['k:db:d], recognized ['reknazd]

“I give you five minutes, Mr. Holmes.”

“One is enough, Lady Hilda. I know of your visit to Eduardo Lucas, of your giving him this document, of your ingenious return to the room last night, and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet.”

She stared at him with an ashen face and gulped twice before she could speak.

“You are mad, Mr. Holmes — you are mad!” she cried, at last.

He drew a small piece of cardboard from his pocket. It was the face of a woman cut out of a portrait.

“I have carried this because I thought it might be useful,” said he. “The policeman has recognized it.”

She gave a gasp (она тяжело вздохнула; gasp — затрудненное дыхание), and her head dropped back in the chair (и ее голова упала на спинку стула).

“Come, Lady Hilda (послушайте, леди Хильда). You have the letter (письмо у вас). The matter may still be adjusted (дело все еще можно уладить). I have no desire to bring trouble to you (я не желаю причинять вам неприятности). My duty ends when I have returned the lost letter to your husband (мои обязанности кончатся, когда я верну пропавшее письмо вашему мужу). Take my advice and be frank with me (послушайте моего совета и будьте откровенны со мной). It is your only chance (это ваша единственная возможность /спастись/).”

Her courage was admirable (ее мужество было восхитительно). Even now she would not own defeat (даже теперь она не признавала поражения; to own — владеть, обладать; признавать/ся/).

“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion (снова повторяю, мистер Холмс, вы находитесь под действием какой-то нелепой иллюзии).”

Holmes rose from his chair (Холмс поднялся со стула).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже