"But what's the connection?" cried Franklin (но какая связь? — вскричал Франклин). "That a man came selling stockings proves nothing (то, что человек приходил продавать чулки, ничего не доказывает)!"
"I tell you, my friends (я говорю вам, друзья мои), it cannot be coincidence (это не может быть совпаданием). Three crimes (три преступления) — and every time a man selling stockings (и каждый раз мужчина, продающий чулки) and spying out the land (и разведывающий обстановку)."
He wheeled round on Thora (он перевел /глаза/ на Тору; to wheel — катить, везти, толкать).
"A vous la parole (фр. вам слово)! Describe this man (опишите этого человека)."
She looked at him blankly (она невыразительно/беспомощно посмотрела на него; blankly — безучастно; невыразительно, тупо; беспомощно). "I can't (я не могу). I don't know how (я не знаю как) … He had glasses (у него были очки), I think (я думаю) … and a shabby overcoat (и потрепанное пальто)…"
wretch [ret], wheel [wi:l], glasses ['l:sz]
"Yes — yes — she did … I remember now. She said something about being sorry for these wretched men who go round and try to get orders."
"But what's the connection?" cried Franklin. "That a man came selling stockings proves nothing!"
"I tell you, my friends, it cannot be coincidence. Three crimes — and every time a man selling stockings and spying out the land."
He wheeled round on Thora.
"A vous la parole! Describe this man."
She looked at him blankly. "I can't … I don't know how … He had glasses, I think … and a shabby overcoat …"
"Mieux que ca, mademoiselle (фр. подробнее, мадемуазель)."
"He stooped (он сутулился) … I don't know (я не знаю). I hardly looked at him (я едва на него смотрела). He wasn't the sort of man (он не был тем человеком: «он не был тем типом человека») you'd notice (/которого/ вы бы заметили = которого замечаешь) —"
Poirot said gravely (Пуаро серьезно сказал): "You are quite right, mademoiselle (вы совершенно правы, мадемуазель). The whole secret of the murders lies there in your description of the murderer (весь секрет убийств лежит в вашем описании убийцы) — for without a doubt he is the murderer (так как, без сомнения, он и есть убийца)! 'He wasn't the sort of man you'd notice (он был не тот человек, /которого/ бы вы заметили).' Yes, here is no doubt about it (да, в этом не может быть сомнения) … You have described the murderer (вы описали убийцу)!"
secret ['si:krt], hardly ['h:dl], sort [s:t]
"Mieux que ca, mademoiselle."
"He stooped … I don't know. I hardly looked at him. He wasn't the sort of man you'd notice — "
Poirot said gravely: "You are quite right, mademoiselle. The whole secret of the murders lies there in your description of the murderer — for without a doubt he is the murderer! 'He wasn't the sort of man you'd notice.' Yes, here is no doubt about it … You have described the murderer!"
XXII. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)