Inspector Crome (инспектор Кроум), completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart (совершенно равнодушный к поведению сердца мистера Ледбеттера; to behave — вести себя, поступать, держаться), said: "Just let me have it quite clear (просто дайте: «позвольте» мне понять это четко). This man went out towards the close of the big picture (этот человек вышел ближе к концу фильма: «широкоэкранной картины»; big — большой, широкий; как часть составных слов с этим значением) — "

"Not a Sparrow («Ни воробушек») — Katherine Royal (/с/ Катрин Ройал)," murmured Mr. Leadbetter automatically (пробормотал мистер Ледбеттер автоматически).

"He passed you (он прошел мимо вас) and in doing so stumbled (и делая это, спотыкнулся) — "

programme ['prrm], completely [km'pli:tl], picture ['pkt]

Inspector Crome was listening to the excited utterances of Mr. Leadbetter.

"I assure you, inspector, my heart misses a beat when I think of it. He must actually have been sitting beside me all through the programme!"

Inspector Crome, completely indifferent to the behaviour of Mr. Leadbetter's heart, said: "Just let me have it quite clear. This man went out towards the close of the big picture — "

"Not a Sparrow — Katherine Royal," murmured Mr. Leadbetter automatically.

"He passed you and in doing so stumbled — "

"He pretended to stumble (он притворился, что спотыкнулся), I see it now (теперь я это понимаю). Then he leaned over the seat in front (затем он перегнулся через сиденье перед /ним/) to pick up his hat (чтобы поднять его шляпу). He must have stabbed the poor fellow then (тогда он, должно быть, заколол бедного парня)."

"You didn't hear anything (вы не слышали чего-нибудь)? A cry (крика)? Or a groan (стона)?"

Mr. Leadbetter had heard nothing (мистер Ледбеттер /не/ слышал ничего) but the loud (кроме громких), hoarse accents of Katherine Royal (хриплых слов Катрин Ройал; accent — ударение; слово, речь), but in the vividness of his imagination he invented a groan (но его живое воображение нарисовало ему стон: «но в живости его воображения он изобрел стон»).

Inspector Crome took the groan at its face value (инспектор Кроум принял стон за чистую монету; to take at its face value — принимать за чистую монету) and bade him proceed (и попросил его продолжать; to bid — приказывать). "And then he went out (а затем он вышел) —"

"Can you describe him (вы можете описать его)?"

"He was a very big man (он был очень большим человеком). Six foot at least (по крайней мере, шести футов). A giant (гигант)."

accent ['aeksnt], vividness ['vvdns], groan [rn]

"He pretended to stumble, I see it now. Then he leaned over the seat in front to pick up his hat. He must have stabbed the poor fellow then."

"You didn't hear anything? A cry? Or a groan?"

Mr. Leadbetter had heard nothing but the loud, hoarse accents of Katherine Royal, but in the vividness of his imagination he invented a groan.

Inspector Crome took the groan at its face value and bade him proceed. "And then he went out — "

"Can you describe him?"

"He was a very big man. Six foot at least. A giant."

"Fair or dark (светлый или темный = блондин или брюнет)?"

"I — well — I'm not exactly sure (я не совсем уверен). I think he was bald (я думаю, он был лысым). A sinister-looking fellow (зловещего /вида/ парень)."

"He didn't limp (он не хромал), did he (нет)?" asked Inspector Crome.

"Yes — yes, now you come to speak of it (теперь, когда вы начали говорить об этом) I think he did limp (я думаю, он действительно хромал). Very dark (очень темный), he might have been some kind of half-caste (он, вероятно, был своего рода полукровкой; caste — раса, род)."

Перейти на страницу:

Похожие книги