"To begin with — that he had a tabular mind. His crimes were listed by alphabetical progression — that was obviously important to him. On the other hand, he had no particular taste in victims — Mrs. Ascher, Betty Barnard, Sir Carmichael Clarke, they all differed widely from each other. There was no sex complex — no particular age complex, and that seemed to me to be a very curious fact.

If a man kills indiscriminately it is usually because he removes anyone who stands in his way or annoys him. But the alphabetical progression showed that such was not the case here. The other type of killer usually selects a particular type of victim — nearly always of the opposite sex. There was something haphazard about the procedure of A.B.C. that seemed to me to be at war with the alphabetical selection."

"The slight inferences I permitted myself to make (небольшие выводы я позволил себе сделать; to infer — заключать; делать /логический/ вывод). The choice of the A.B.C. suggested to me (выбор Эй-би-си предложил мне /то/) what I may call a railway-minded man (что я могу назвать железнодорожно ориентированным человеком). This is more common in men than women (это более обычно среди мужчин, чем среди женщин). Small boys love trains better than small girls do (маленькие мальчики любят поезда больше, чем маленькие девочки). It might be the sign, too, of an in some ways undeveloped mind (это тоже могло быть знаком, некоторым образом, неразвитого ума; to develop — развивать/ся/). The 'boy' motif still predominated (лейтмотив «мальчика» все еще доминировал; to predominate — преобладать, господствовать)."

inference ['nfrns], undeveloped ['nd'velpt], predominate [pr'dmnet]

"The slight inferences I permitted myself to make. The choice of the A.B.C. suggested to me what I may call a railway-minded man. This is more common in men than women. Small boys love trains better than small girls do. It might be the sign, too, of an in some ways undeveloped mind. The 'boy' motif still predominated."

"The death of Betty Barnard (смерть Бетти Барнард) and the manner of it (и ее способ) gave me certain other indications (дали мне определенные другие указания). The manner of her death was particularly suggestive (способ ее смерти был особенно наводящим на мысли). (Forgive me, Mr. Fraser. (простите меня, мистер Фрейзер)) To begin with (начнем с того), she was strangled with her own belt (она была задушена своим собственным поясом) — therefore she must almost certainly have been killed by someone (поэтому она почти наверняка должна была быть убита кем-то) with whom she was on friendly or affectionate terms (с кем она была в дружеских или любовных отношениях). When I learnt something of her character (когда я узнал кое-что о ее характере) a picture grew up in my mind (картинка вырисовалась у меня в уме)."

suggestive [s'estv], term [t:m], character ['kaerkt]

"The death of Betty Barnard and the manner of it gave me certain other indications. The manner of her death was particularly suggestive. (Forgive me, Mr. Fraser.) To begin with, she was strangled with her own belt — therefore she must almost certainly have been killed by someone with whom she was on friendly or affectionate terms. When I learnt something of her character a picture grew up in my mind."

Перейти на страницу:

Похожие книги