Открыв чемодан, я обнаружил в нем побелевшие кости, завернутые в старые газеты. Кусок черепа, несколько ребер и позвонков, часть тазовой кости, несколько пальцев ног — все это были человеческие кости из Цзябяньгоу, из провинции Ганьсу. В конце 1950-х годов тысячи «правых элементов» были сосланы в пустыню для «трудового перевоспитания», и подавляющее большинство из них погибло от голода и болезней, а их кости время от времени обнаруживались в песках. Ай Сяомин наткнулась на эти останки, когда снимала фильм о том событии. Вспоминая мои работы, посвященные погибшим в вэньчуаньском землетрясении детям, она собрала эти материальные свидетельства другой ужасной человеческой трагедии.

Одну за другой я выкладывал кости на стол. Они провели больше пятидесяти весен и лет в этой безжизненной пустыне, где их освещали только солнце, луна и звезды. Подобно стволам мертвых деревьев, они потеряли и цвет, и все признаки того, что когда-то были живыми, хотя нити иссохшей ткани все еще болтались на одной из костей, напоминая связку растрепанных шнурков. Упорядочить эти фрагменты скелета не представлялось возможным.

Держа их в руках, я вспомнил одно из ранних стихотворений отца:

Я археологу не верю.Предположим,Среди руин, где некогда торжествовала жизнь,Спустя столетья и тысячелетьяОн раскопает жалкие останки,Мои останки,Неужели онОпределит, что в этом древнем хламеВ двадцатом веке бушевало пламя?А разве сможет онНайти в земных глубинахВобравшие в себя страдание людскоеСлезинки тех, кто жертвовал собою?К истокам слез заказаны пути;Они укрыты за стеной железной,Но ключ к железной двери не потерян,Герои жаждали дойти до этой двериИ падали — их было много, павших, —И умирали на штыкахПеред порогом к той заветной цели.О, если бы, пытливый археолог,Ты мог бы эти слезы обнаружитьИ рядом с ними бросить горсть жемчужин,Добытых из морских глубин,Жемчужину затмили б слезы эти,Сверкающие сквозь тысячелетья,И мы распяты на крестеДвадцатого столетья,И наши мукиНе менее мучительны, чем мукиРаспятого из Назарета.Рука врага на нас наделаВенец терновый,С бледного челаСтекали капли алой крови,Но мы еще ни разу не сказалиО ярости, бушующей в груди, —Последнее мы не сказали слово!Конечно, мы не станем обольщаться.Сбываются надежды, только редко.Но мы себя грядущему вверяем —Потомки вспомнят нас,Как нынеМы вспоминаем наших предков,Вступивших в схватку с дикими зверями.И на лице далекого потомкаПоявится спокойная улыбка,Спокойная и долгая улыбка, —Я готовИдти на смерть.Провижу ту улыбку[51].Улыбка, 1937 год

В августе 2014 года я наблюдал, как Ван Фэнь взяла за руку уже четырехлетнего Ай Лао и они медленно шли в сторону зала вылета пекинского аэропорта. Они собрались вылететь в Берлин, где как раз завершилось строительство студии, которым я занимался три года. Как и я, Ай Лао пошел по стопам моего отца и покидал страну, в которой родился. Пройдет много лет, и он поймет, почему это было необходимо. Я считаю, что это был смелый поступок с их стороны.

Перед отъездом Ай Лао сказал мне: «Я хочу, чтобы это стихотворение было у тебя, когда мне исполнится восемь лет. Но я даю его заранее — оно обо мне пятилетнем».

Ветер дует на запад.Вода течет на восток.Я стою здесь,Вспоминая этот чудный пейзаж.Три года назад,Когда я был еще мал,Я уже был умен.Прощай, страна.
Перейти на страницу:

Похожие книги