Я сощурилась и вгляделась в едва различимую фигурку на другом конце перрона.
— Да, похоже, что он. Что ж, давайте сперва доберёмся до тепла, а потом уже станем выяснять, кто и зачем сюда приехал, — предложила я. И шепнула, наконец передавая саквояж Лайзо: — Только не говорите, что нелегальным пассажиром, который упал на рельсы, были вы.
Взгляд у него потемнел.
— Каким ещё пассажиром, леди Виржиния? Я ехал в третьем классе вместе с Эллисом, и проспал всю дорогу… Что произошло? Это из-за упавшего пассажира поезд стоял?
— Наверное. Мне самой известно не так много, — улыбнулась я непринуждённо. Не похоже, чтобы Лайзо лгал… Это успокаивало, потому что мне совсем не хотелось, чтоб он рисковал своей жизнью по пустякам — из-за билета, например.
Но в глубине души поселилось недоброе предчувствие.
Не знаю, была то игра теней или разыгравшееся воображение, но всё время, пока мы шли по опустевшему перрону, меня преследовало ощущение, что за нами кто-то внимательно следил.
Эллис угадал: мужчина, «с потерянным видом» ожидавший в конце платформы, оказался моим адвокатом, и его я узнала сразу, хотя лично мы встречались всего однажды, когда мистер Спенсер после скандала расторг соглашение с конторой «Льюд, Ломм и Компания». Прошло уже больше года, однако мистер Панч нисколько не изменился.
Это был человек невеликого роста, но зато с внушительным брюшком. Сейчас, в короткой лохматой шубе, точно сшитой из собачьих шкур, он и вовсе напоминал сдутый мяч. Жёсткая рыжая щётка усов топорщилась над верхней губой. Очки в массивной оправе сползли на самый кончик мясистого носа и заиндевели с внутренней стороны так, что лично я бы через эти стёкла не отличила даже горящий фонарь от погасшего.
Но мистер Панч, без сомнений, видел прекрасно.
— Добрый вечер, леди Виржиния, — поздоровался он и вежливо приподнял утеплённый котелок. — Как я понимаю, вы решили увеличить число прислуги и взяли с собой ещё двоих человек?
— Не совсем так, — покачала я головой, раздумывая, как много можно сказать адвокату. С одной стороны, за его лояльность ручался мистер Спенсер, с другой — это был пока совершенно чужой человек… В конце концов я решила обойтись компромиссом. — Вы, наверное, ещё не знакомы с мистером Норманном. Он служит в городском Управлении спокойствия и считается одним из лучших сыщиков, однако знают его в основном не по фамилии, а под именем «детектива Эллиса». Несколько лет назад мистер Норманн спас мне жизнь и с тех пор ещё не раз выручал из затруднительных ситуаций…
— Вы мне льстите, леди Виржиния, — ухмыльнулся Эллис и протянул адвокату руку: — Но в целом всё верно. А вы, вероятно, тот самый мистер Панч? Наслышан о вашем оглушительном успехе в деле Чендлеров. Вы весьма изящно доказали, что покойный Рольф Чендлер находился в помрачённом состоянии рассудка, когда писал завещание, по которому юная вдова лишалась всякого наследства. Как поживает леди Кэмпбелл, к слову?
— Прекрасно, насколько я помню. Однако сейчас её дела ведёт мой коллега… Я также наслышан о вас, детектив Эллис. Возвращаю комплимент — весьма изящное доказательство виновности мистера Вилларда. Подловить злодея с помощью фальшивого письма в книге… Хитроумный ход.
Эллис неожиданно развеселился:
— И кому я обязан, гм, славой в широких кругах? Подразумевалось, что о письме узнают лишь в Управлении.
— Мистеру Брэдфорду, — скупо ответил адвокат. — Его дед весьма дружен с моим.
— Тесен мир, — развёл Эллис руками, а затем подтолкнул Лайзо в спину, заставляя выступить вперёд. — Ну, и раз леди Виржиния затрудняется, как представить вам второго незапланированного гостя, придётся мне. Знакомьтесь, это Лайзо Маноле, мой, так сказать, воспитанник и помощник в некоторых щекотливых делах. В своё время, когда леди Виржинии срочно потребовался водитель и механик, я предложил его услуги, потому что, кроме всего прочего, мистер Маноле участвовал в автомобильных гонках. И не где-то там, а, представьте себе, в Марсовии. Но сейчас он путешествует не как водитель, а как мой приятель.
— Приму к сведению, — так же невозмутимо кивнул адвокат. — Рад встрече с человеком, имеющим столь интересную биографию, мистер Маноле. Я Джиллард Панч, адвокат леди Виржинии. Прощу прощения за любопытство, но ваша фамилия напоминает о гипси…
— Моя матушка — гипси, — белозубо улыбнулся Лайзо и, по примеру Эллиса, протянул адвокату ладонь. — Вас это беспокоит? Не бойтесь оказаться бестактным, я понимаю ваши опасения. У моего народа весьма дурная слава.
— Нет, что вы, никаких предрассудков, — откликнулся мистер Панч, скрепляя знакомство рукопожатием.
Дядя Клэр вздёрнул злосчастный воротник уже до самых ушей и выдохнул сквозь зубы:
— Куда я попал, в нравоучительный роман?.. Прелестная моя племянница, — продолжил он громче. — Не мне осуждать ваши манеры, однако первым представить детектива…