| Some things had happened, others had not happened. | Что-то происходило на самом деле, что-то не происходило. |
| He turned back to the chessboard and picked up the white knight again. | Он вернулся к шахматам, снова взял белого коня. |
| Almost in the same instant it dropped on to the board with a clatter. | И сразу же со стуком уронил на доску. |
| He had started as though a pin had run into him. | Он вздрогнул, словно его укололи булавкой, |
| A shrill trumpet-call had pierced the air. | Тишину прорезали фанфары. |
| It was the bulletin! | Сводка! |
| Victory! | Победа! |
| It always meant victory when a trumpet-call preceded the news. | Если перед известиями играют фанфары, это значит -- победа. |
| A sort of electric drill ran through the cafe. | По всему кафе прошел электрический разряд. |
| Even the waiters had started and pricked up their ears. | Даже официанты встрепенулись и навострили уши. |
| The trumpet-call had let loose an enormous volume of noise. | Вслед за фанфарами обрушился неслыханной силы шум. |
| Already an excited voice was gabbling from the telescreen, but even as it started it was almost drowned by a roar of cheering from outside. | Телекран лопотал взволнованно и невнятно -- его сразу заглушили ликующие крики на улице. |
| The news had run round the streets like magic. | Новость обежала город с чудесной быстротой. |
| He could hear just enough of what was issuing from the telescreen to realize that it had all happened, as he had foreseen; a vast seaborne armada had secretly assembled a sudden blow in the enemy's rear, the white arrow tearing across the tail of the black. | Уинстон расслышал немногое, но и этого было достаточно -- все произошло так, как он предвидел: скрытно сосредоточившаяся морская армада, внезапный удар в тыл противнику, белая стрела перерезает хвост черной. |
| Fragments of triumphant phrases pushed themselves through the din: | Сквозь гам прорывались обрывки фраз: |
| 'Vast strategic manoeuvre--perfect co-ordination--utter rout--half a million prisoners--complete demoralization--control of the whole of Africa--bring the war within measurable distance of its end--victory--greatest victory in human history--victory, victory, victory!' | "Колоссальный стратегический маневр... безупречное взаимодействие... беспорядочное бегство... полмиллиона пленных... полностью деморализован... полностью овладели Африкой... завершение войны стало делом обозримого будущего... победа... величайшая победа в человеческой истории... победа, победа, победа!" |
| Under the table Winston's feet made convulsive movements. | Ноги Уинстона судорожно двигались под столом. |
| He had not stirred from his seat, but in his mind he was running, swiftly running, he was with the crowds outside, cheering himself deaf. | Он не встал с места, но мысленно уже бежал, бежал быстро, он был с толпой на улице и глох от собственного крика. |
| He looked up again at the portrait of Big Brother. | Он опять посмотрел на портрет Старшего Брата. |
| The colossus that bestrode the world! | Колосс, вставший над земным шаром! |
| The rock against which the hordes of Asia dashed themselves in vain! | Скала, о которую разбиваются азийские орды! |