Происшедшее чудо было просто невероятным, но никак не было связано с таблетками.

Я смотрел на свое серое лицо в зеркале, висевшем над раковиной. «Улучшения приходится долго ждать, - думал я некоторое время спустя. - Может быть, эта чертова таблетка не подействует?»

Терпение.

Надо выпить еще одну…

Нет. Терпение.

Я бессмысленно смотрел на то, что стояло в шкафчике. Тальк. Дезодорант. Крем для бритья. Крем для бритья. Почти все содержимое одной коробочки крема было размазано Джейсоном по зеркалу. «Без запаха» было написано на светло-голубой с серым коробочке.

«У Гревила была еще и электробритва, - бессвязно думал я. - Она лежала на комоде. Я пользовался ею сегодня утром. Ею бриться быстрее, но эффект менее продолжителен».

Проклятая таблетка не действовала.

Я с нетерпением посматривал на вторую.

Подожди еще.

Подумай о чем-нибудь другом.

Я взял вторую баночку с кремом для бритья, которая была ярко-красного с оранжевым цвета, с надписью «Душистый». Я потряс баночку и, сняв крышку, попробовал выдавить на зеркало пену.

Никакого эффекта. Я еще потряс ее. Попробовал вновь. Ничего. «Сплошное заблуждение, - думал я, - пустые книжки, зеленые каменные шкатулки со скважинами, но без ключей. Вмурованные в бетон сейфы, потайные ящики в столах… Ничто нельзя принимать за чистую монету. Мысли Гревила - лабиринт… Однако он не стал бы пользоваться душистым кремом для бритья».

Я вертел крем для бритья и туда и сюда, пока нижняя часть не повернулась у меня в руке. Я затаил дыхание, так как не мог до конца в это поверить. Я продолжал крутить… отвинчивать.

«Очередной пустой тайничок, - убеждал себя я. - Не теряй надежду». Я отвинтил всю нижнюю часть баночки, и из обложенной ватой лунки мне в руку выпал замшевый мешочек.

«Замечательно, - подумал я, - но бриллиантов там, конечно, нет».

Опираясь на костыли, я понес мешочек в спальню, сел на кровать Гревила и струйкой высыпал на покрывало тусклые на вид кусочки углерода размером с горошину.

Я чуть не перестал дышать. Время остановилось. Я не мог в это поверить. После стольких…

Я пересчитал их дрожащими пальцами, раскладывая по пять.

Десять… пятнадцать… двадцать… двадцать пять…

Двадцать пять означало, что у меня есть пятьдесят процентов. Половина того, что купил Гревил. Половины будет достаточно, чтобы отвести угрозу от «Саксони Фрэнклин». Я стал так отчаянно благодарить судьбу, что готов был разрыдаться.

Потом меня словно осенило, и я понял, где были остальные бриллианты. Где они должны были быть. Гревил действительно брал их с собой в Ипсуич, как он и говорил Проссу. Скорее всего он брал их с собой в надежде отдать партнеру, представителю «Маартен-Панье», чтобы тот отвез их в Антверпен на обработку.

Я обыскал всю его машину и ничего не нашел, я держал бриллианты в своих руках и не знал об этом.

Они были… они должны быть… в той другой красно-оранжевой баночке с кремом для бритья, которая лежала в его сумке, перекочевавшей под лестницу в дом матери Брэда, где было не менее безопасно, чем в Форт-Ноксе. Она перенесла все вещи Гревила из моей машины к себе домой, подальше от «подозрительных» соседей. Я вспомнил, с какой гордостью Брэд сказал тогда: «Мама знает, что делает…»

ДФ 118 начинал действовать, и боль слегка поутихла.

В неописуемой радости я перекатывал пальцами двадцать пять драгоценных камешков и думал о том, с каким облегчением мог бы сейчас вздохнуть Гревил. «Спи спокойно, дружище, - говорил я ему, невольно улыбаясь, - я наконец нашел их».

Он оставил мне свое дело, свой стол, свои хитроумные штуковины, своих врагов, своих лошадей, свою любовницу. Оставил мне «Саксони Фрэнклин», «Чародея», крем для бритья, Просперо Дженкса с Николасом Лоудером, Дазн Роузез, Клариссу.

Я унаследовал его жизнь и предал земле его прах, но в тот момент, несмотря на всю боль и муки, я чувствовал себя как никогда счастливым.

<p>Примичания</p><empty-line></empty-line><p>Примечания</p><empty-line></empty-line><p><cite id="nid2691640"> </cite><cite id="note_1"> </cite><cite id="nid2691643"> </cite> 1</p>

Зеленый (англ.).

<p><cite id="nid2691651"> </cite><cite id="note_2"> </cite><cite id="nid2691654"> </cite> 2</p>

Июнь. (Прим. пер.).

<p><cite id="nid2691663"> </cite><cite id="note_3"> </cite><cite id="nid2691666"> </cite> 3</p>

Фарлонг - английская мера длины, равная 201, 168 м.

<p><cite id="nid2691675"> </cite><cite id="note_4"> </cite><cite id="nid2691678"> </cite> 4</p>

Самоцветы (англ.).

<p><cite id="nid2691686"> </cite><cite id="note_5"> </cite><cite id="nid2691690"> </cite> 5</p>

Обряд посвящения в рыцари.

<p><cite id="nid2691698"> </cite><cite id="note_6"> </cite><cite id="nid2691701"> </cite> 6</p>

Я бы хотел поговорить с месье Якобом ван Экереном.

<p><cite id="nid2691711"> </cite><cite id="note_7"> </cite><cite id="nid2691714"> </cite> 7</p>

Не кладите трубку (франц.).

<p><cite id="nid2691723"> </cite><cite id="note_8"> </cite><cite id="nid2691726"> </cite> 8</p>

Месье ван Экерена нет сейчас на месте.

<p><cite id="nid2691735"> </cite><cite id="note_9"> </cite><cite id="nid2691738"> </cite> 9</p>

Вы говорите по-английски? (франц.).

<p><cite id="nid2691747"> </cite><cite id="note_10"> </cite><cite id="nid2691750"> </cite> 10</p>

Подождите (франц).

<p><cite id="nid2691759"> </cite><cite id="note_11"> </cite><cite id="nid2691762"> </cite> 11</p>

Не за что (франц.).

<p><cite id="nid2691770"> </cite><cite id="note_12"> </cite><cite id="nid2691773"> </cite> 12</p>

Выдача преступников.

<p><cite id="nid2691782"> </cite><cite id="note_13"> </cite><cite id="nid2691785"> </cite> 13</p>

Первая строчка известной солдатской песни-марша, написанной в 1912 году. Типперэри - город в Ирландии.

This file was createdwith BookDesigner programbookdesigner@the-ebook.org20.02.2012
Перейти на страницу:

Похожие книги