9. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, einen Privatdetektiv zu engagieren.” – “Okay, es war meine Idee, aber du hattest auch nichts dagegen. Wie auch immer, was spielt das jetzt fur eine Rolle?” (Обратите внимание на произношение глагола engagieren. Оно похоже на произношение русского глагола «ангажировать»: [ангажирен].)

10. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine eigene Wahl.” – “Nein, es war nicht meine Wahl. Ich war gezwungen, das Land zu verlassen.” – „Wie auch immer, was spielt das jetzt fur eine Rolle?”

11. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine eigene Wahl.” – “Nein, es war nicht meine Wahl. Ich war gezwungen, die Macht aufzugeben.” – „Wie auch immer, was spielt das jetzt fur eine Rolle?”

Zum Lesen und Lachen

„Du warst in Paris? Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Franzosisch?“

„Ich nicht, aber die Franzosen!“

***

Der Mathelehrer war vollig entsetzt uber Tommys Arbeit.

«Tut mir leid», sagte er, «aber einer von uns beiden ist wohl hier ein Vollidiot!»

Am nachsten Tag kam Tommy in die Klasse und legte einen Briefumschlag auf den Lehrertisch.

Der Lehrer fragte erstaunt: «Was ist das?»

«Das Attest vom Schulpsychologen, dass ich vollig normal bin!»

Mathelehrer = Mathematiklehrer; entsetzt sein быть в ужасе (uber etwas от чего-либо); Vollidiot законченный идиот; kam прош. время глагола kommen; Briefumschlag конверт; Attest здесь: врачебное заключение

<p>День двести сорок второй</p>

Тема урока: Простое прошедшее время.

AUFGABE 242

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:

A: Das war ein wunderschones Essen. Es war sehr nett von Ihnen, mich einzuladen.

B: Gern geschehen.

А: Это был чудесный обед. Было очень любезно с вашей стороны пригласить меня.

Б: Не за что.

Комментарий. Gern geschehen – один из способов ответа на выражение благодарности, соответствует русским «Не за что», «Не стоит благодарности», «Пожалуйста!»

Еще один вариант ответа на «спасибо» встретится вам ниже в тексте упражнения. Это идиома Das ist nicht der Rede wert (или часто просто nicht der Rede wert), что значит «Ну что вы, какие пустяки!», «Об этом и говорить не стоит».

1. «Было очень любезно с твоей стороны пригласить ее». – «Надеюсь, я об этом не пожалею (bereuen)». – «Ты это о чем?» – «Да ни о чем. Так, мыcли вслух. (War nur so ein Gedanke.)»

2. «С твоей стороны было очень любезно подвезти меня (jdn mitnehmen)». – «Пустяки. (Nicht der Rede wert.)»

3. «С вашей стороны было очень любезно уступить мне свое место (jdm seinen Platz uberlassen)». – «Пустяки».

4. «Благодарю за кофе». – «Не за что. Было очень любезно с вашей стороны заглянуть к нам». – «Я нахожу великолепным (grossartig), как англичане сообщают своим гостям, что им пора уходить. “Было очень любезно с вашей стороны заглянуть” к нам звучит намного вежливей (viel hoflicher), чем “А теперь исчезните”».

5. «С твоей стороны было не очень-то любезно вымещать свое плохое настроение на других (seine schlechte Laune an anderen auslassen)». – «Сожалею». – «Ну хоть что-то. (Na, immerhin etwas!)»

6. «У меня тоже есть свои проблемы». – «И что же это? Сломанный ноготь (der abgebrochene Nagel)?» – «Вот сейчас это было не очень-то любезно с твоей стороны и довольно несправедливо (ungerecht)». – «Сожалею». – «Ну хоть что-то».

7. «С твоей стороны было глупо так слепо ему доверять». – «Я глупая девушка».

8. «С твоей стороны было свинством (eine Schweinerei) заставить меня играть такую глупую роль». – «Это была до сих пор (bisher) твоя самая лучшая роль». – «Ах, оставь (lass nur)!»

9. «С твоей стороны было свинством лгать мне (jdn anlugen)». – «Это была вынужденная ложь (eine Notluge)». – «Ах, оставь!»

10. «С твоей стороны было очень опрометчиво (unuberlegt) открыть дверь чужим людям. И к тому же (noch dazu) опасно. Обещай мне, что ты так больше делать не будешь». – «Я обещаю».

11. «Глупо было с твоей стороны упустить такого мужчину (jdn durch die Finger gehen lassen)». – «Ну давай (nur zu), продолжай сыпать соль мне на рану!»

12. «Глупо было с твоей стороны проворонить 10 миллионов». – «Ну давай, продолжай сыпать соль мне на рану!»

Ключ:

1. “Es war sehr nett von dir, sie einzuladen.“ – „Ich hoffe, ich werde es nicht bereuen.“ – „Was meinst du damit?“ – „Nichts. War nur so ein Gedanke.”

2. “Es war sehr nett von dir, mich mitzunehmen.“ – „Nicht der Rede wert.“ (Здесь mitnehmen используется в значении „jemanden im Auto mitnehmen“.)

3. “Es war sehr nett von Ihnen, mir Ihren Platz zu uberlassen.” – „Nicht der Rede wert.“

4. „Danke fur den Kaffee.“ – “Gern geschehen. Es war sehr nett von Ihnen, vorbeizukommen.“ – „Ich finde es grossartig, wie Englander ihren Gasten mitteilen, dass sie gehen sollen. «Es war sehr nett von Ihnen, vorbeizukommen» klingt viel hoflicher als «Verschwinden Sie jetzt».“

Перейти на страницу:

Похожие книги