О, Ропс, я в волнении. Сомнение измучило мою душу,Ответь, если можешь, из ужасного ада,Какой демон дал тебе прочесть в своем расколотом черепеВечные секреты орудия дьявола,Женщины? Ты нарисовал ее, непостижимого Сфинкса,Но тайна продолжает жить передо мной, смущая меня.Ответь, скажи, что ты увидел в бездонной пропастиЕе глаз, прозрачных, как у повешенного.Какие вспышки молний окружили ореолом твоихмилых девушек?Какой оскверняющий разврат, какая опустошенная любовьПридала отблеск абсента их меланхолии?Из каких глубинных, ужасных кругов исходит твоя правда?Ропс, заставь говорить сатану, этого проповедника безбожия,Чтобы он разбил мой лоб под горами безумия.Жозефен Пеладан

Антонен Арто (1896-1948) перешел от раннего увлечения сюрреализмом к развитию своих собственных более типичных идей о так называемом «Театре жестокости», привнеся в драму примитивный и ритуалистический элемент. В то же время его жизнь все больше разрушалась из-за психической болезни и наркотической зависимости. Это причудливо шизофреническое раннее стихотворение вызывает воспоминания об эпохе, уже давно ушедшей ко времени его написания.

Verlain BoitIl у aura toujours des grues au coin des rues,Coquillages perdus sue les greves stellairesDu soir bleu qui n’est pas d’ici ni de la terre,Ou roulent des cabs aux elytres eperdues.Et roulent moins que dans ma tete confondueLa pierre verte de 1’absinthe au fond du verre,Ou je bois la perdition et les tonnerresA venir du Seigneur pour calciner mon ame nue.Ah! Qu’ils tournent les fuseaux meles des ruesEt filent 1’entrelacs des hommes et des femmesAinsi qu’une araignee qui tisserait sa trameAvec les filaments des ames reconnues.Верлен пьетНа углу улиц всегда будут шлюхи,Потерянные раковины, выброшенные на звездные берегаСиних сумерек, не принадлежащие ни этому миру, ни земле,По которой катятся такси, как безумные жуки.Но они катятся меньше, чем в моей кружащейся головеЗеленый самоцвет абсента на дне стакана,Из которого я пью гибель и гневСуда Господня, палящий мою нагую душу.Ах! Замысловатые веретена улицПрядут ткань из женщин и мужчин,Как паук плетет свою паутинуИз нитей неизвестных душ.<p>Раймон Кено.</p><p>«Полет Икара»</p>

Приведенная ниже небольшая драма – часть неявно комического романа в форме пьесы Раймона Кено «Полет Икара». В ней вспоминается чрезвычайно важный ритуал правильного приготовления абсента.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги