…и притворно-народническую <…> Есть на Волгѣ утесъ… – начальные строки песни «Утес Стеньки Разина» (1870), стихи Н. А. Вроцкого (псевд. А. А. Навроцкого), музыка А. Рашевской. Песня была популярна в среде студенческой молодежи и революционеров-народников, использовалась в агитационных целях во второй период «Хождения в народ». Перевод Набокова: «There’s a crag on the Ross, overgrown with wild moss / On all sides, from the lowest to highest…» (волжский утес заменен на графство Росс-и-Кромарти, расположенное в гористой местности на севере Шотландии; обыграно созвучие с Россией).

Однозвучно гремитъ колокольчикъ… – романс середины XIX в. на стихи И. Макарова, муз. А. Гурилева. Перевод Набокова: «In a monotone tinkles the yoke-bell, / And the roadway is dusting a bit…»

С. 412. Надежда, я вернусь тогда… – Появление «Сентиментального марша» (1957) Б. Окуджавы среди старых русских песен и романсов – еще один анахронизм романа и ловушка для англоязычного читателя, которому в конце 60-х гг. было бы трудно атрибутировать эти строки. Сама мысль включить стихи современного советского поэта в репертуар исполнителя классических романсов объясняется, по-видимому, тем, что «Марш» обращен к прошлому, имеет песенный характер и был известен Набокову как «Сентиментальный романс» (курсив мой), поскольку во время работы над «Адой» стихи были опубликованы под таким заглавием (Окуджава Б. Будь здоров, школяр [повесть]. Стихи / Под ред., вступ. ст. Н. Тарасовой. Франкфурт: Посев, 1966. С. 106).

В оригинале строкам Окуджавы предшествует замечание: «И эта незаметно [или мрачно] искаженная солдатская песенка» (во французском переводе: «И эта старая солдатская песня, в которой дышит такой уникальный гений»).

Переложение Набокова («Nadezhda, I shall then be back / When the true batch outboys the riot…») разбивает начальную строку «Марша» («Надежда, я вернусь тогда, когда трубач отбой сыграет») на две и представляет собой соединение собственно перевода со звукоподражательной конструкцией, передающей русское звучание, но не содержание второй части строки Окуджавы (от чего Набоков позднее отказался во французском переводе «Ады»): слова «true batch» созвучны слову «трубач», а «outboys the riot» – словам «отбой сыграет». Искаженные фонетическим подражанием строки поддаются лишь приблизительному толкованию: «Надежда, я вернусь тогда, когда настоящая группа [солдат] храбро даст отпор (если принять неологизм outboys за намек на глагол outbraves) мятежу». Заключительная мысль о возможности возвращения на родину в целом отвечает эмигрантским взглядам Набокова на события 1917–1922 гг. и его отношению к большевицкой революции как к мятежу. Обращение («Надежда») он не переводит, отказавшись от собственного решения 1966 г. В неопубликованной заметке к своему полному переводу «Сентиментального марша» (под названием «A Sentimental Ballad») он пояснил, что английское «hope» не подходит для «непроизносимого по-английски» слова «надежда» и что он подобрал для него (итальянское) слово «speranza», которое попадает в размер («Speranza, I’ll be coming back / The day the bugler sounds retreat…»). Заметка Набокова и его перевод «Марша» были опубликованы в издании: Verses and Versions. Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov / Ed. by B. Boyd and S. Shvabrin. Introd. by B. Boyd. N. Y. et al.: Harcourt, 2008. Р. 359–365.

И единственное памятное стихотворение Тургенева <…> Утро туманное, утро сѣдое… – самое известное стихотворение И. С. Тургенева «В дороге» (1843), неоднократно положенное на музыку разными композиторами (наибольшую известность получил романс на музыку В. Абаза). Перевод Набокова: «Morning so nebulous, morning gray-dawning, / Reaped fields so sorrowful under snow coverings…»

…псевдоцыганскую гитарную пьесу Аполлона Григорьева <…> О, говори хоть ты со мной… – начало романса на стихи А. А. Григорьева (1822–1864) «О, говори хоть ты со мной…» (1857). Перевод Набокова: «O you, at least, do talk to me, / My seven-stringed companion, / Such yearning ache invades my soul, / Such moonlight fills the canyon!» («О, говори хоть ты со мной, / Мой семиструнный спутник, / Такая тоска проникает мне в душу, / Такой лунный свет наполняет каньон!»).

С. 413. «Уж гасли в комнатах огни», «благоухающие розы» – романс на стихи К. Романова, муз. П. И. Чайковского (1887). Свой частичный английский перевод этих стихов Ван цитирует в Ч. 1, гл. 38.

С. 414. vessie – мочевой пузырь (фр.).

boudery – от фр. boudoir (будуар).

manger зал – salle à manger (столовая).

haut – приподнятый (фр.); здесь: в приподнятом настроении, навеселе.

эстансьеро – от исп. estanciero – крупный землевладелец.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Похожие книги