| The devil, that possessed her race with obstinacy, has concentrated its full force in her single person!" | Словно бес, наградивший ее племя упорством, собрал все свои силы и вселился в нее одну. |
| "The devil," said the Preceptor, "I think, possessed you both. | - А по-моему, вы оба одержимы дьяволом, -сказал прецептор. |
| How oft have I preached to you caution, if not continence? | - Сколько раз я вам советовал соблюдать осторожность, если не воздержание! |
| Did I not tell you that there were enough willing Christian damsels to be met with, who would think it sin to refuse so brave a knight 'le don d'amoureux merci', and you must needs anchor your affection on a wilful, obstinate Jewess! | Не я ли вам повторял, что на свете многое множество христианских девиц, которые сочтут грехом для себя отказать такому храброму рыцарю le don cTamoureux merci? [40] Так нет же, вам непременно понадобилось обратить вашу привязанность на эту упрямую и своенравную еврейку! |
| By the mass, I think old Lucas Beaumanoir guesses right, when he maintains she hath cast a spell over you." | Я начинаю думать, что старый Лука Бомануар прав в своем предположении, что она вас околдовала. |
| "Lucas Beaumanoir! "-said Bois-Guilbert reproachfully-"Are these your precautions, Malvoisin? | - Лука Бомануар! - воскликнул Буагильбер с укоризной. - Так-то ты соблюдаешь предосторожности, Мальвуазен! |
| Hast thou suffered the dotard to learn that Rebecca is in the Preceptory?" | Как же ты мог допустить, чтобы этот выживший из ума сумасброд узнал о присутствии Ревекки в прецептории? |
| "How could I help it?" said the Preceptor. | - А что же мне было делать? - сказал прецептор. |
| "I neglected nothing that could keep secret your mystery; but it is betrayed, and whether by the devil or no, the devil only can tell. | - Я не пренебрегал ни одной мелочью, чтобы сохранить дело в тайне, но кто-то пронюхал и донес, а кто донес, сам черт или кто другой, про то известно только черту. |
| But I have turned the matter as I could; you are safe if you renounce Rebecca. | Но я, как умел, постарался выгородить тебя. Ты не пострадаешь. Лишь бы ты отрекся от Ревекки. |
| You are pitied-the victim of magical delusion. She is a sorceress, and must suffer as such." | Тебя жалеют... считают тебя жертвою волхвования; а она колдунья и должна за это понести кару. |
| "She shall not, by Heaven!" said Bois-Guilbert. | - Ну нет, клянусь богом, я этого не допущу! -сказал Буагильбер. |
| "By Heaven, she must and will!" said Malvoisin. | - А я клянусь богом, что так должно быть и так будет! - сказал Мальвуазен. |
| "Neither you nor any one else can save her. | - Ни ты, ни кто другой не в силах ее спасти. |
| Lucas Beaumanoir hath settled that the death of a Jewess will be a sin-offering sufficient to atone for all the amorous indulgences of the Knights Templars; and thou knowest he hath both the power and will to execute so reasonable and pious a purpose." | Лука Бомануар заранее решил, что казнь еврейки послужит очистительной жертвой за все любовные грехи рыцарей Храма. А тебе известно, какова его власть, и он, конечно, воспользуется ею для осуществления столь премудрого и благочестивого намерения. |