Во всяком случае, я не знаю, на что они рассчитывают, собираясь напасть на меня впятером. Среди этого мусора даже был мой будущий соперник, который, видимо, рассчитывал таким образом избавиться от опасного оппонента.

— Он опасен, — говорил один из волшебников, с опаской кидая взгляд на дверь в мою комнату, — Вы видели, что он творил в первом туре? Может не стоит его трогать?

— Наоборот, именно его и надо убрать, — возмутился мой противник по турнирной таблице, — Не хотелось бы с ним сталкиваться в одиночку. А сейчас у нас есть хороший шанс.

— Согласен, — вторил моему противнику еще один слабак, — Тем более, кого, если не его? Чемпионов прошлых лет?

— К тому же, насколько я знаю, — вкрадчиво произнес бандитской внешности мужчина, — Кое-кто готов заплатить хорошую сумму за голову этого Поттера.

По крайней мере, я наконец-то узнал, почему жертвой решили выбрать именно меня. Собственно, это был ожидаемый исход. Как всегда людская жадность становится причиной конфликта.

— Иронично, — сказал я, снимая мантию невидимку.

Мой голос заставил их всех чуть ли не подскочить на своих местах. Они попытались развернуться в ту сторону, откуда услышали мой голос, но у них ничего не вышло. Путы Тьмы надежно сковывали их движения, а массовое силенцио не давало им произнести ни единого слова.

— Иронично, — повторил я, подходя к ним практически вплотную, — Насколько неудачно вы выбрали жертву.

Судя по шоку и ужасу, что медленно, но верно, охватывал неудачливых убийц, они начали осознавать всю глубину задницы, в которой оказались.

Я подошел со спины к тому, кто больше всего желал награды за мою голову.

— Как жаль, что твоя жадность, — прошептал я ему на ухо, пробивая грудь копьем Тьмы, — Не дала тебе трезво оценить ситуацию.

Путы отпустили его, и тело рухнуло на пол, словно сломанная кукла, заливая все вокруг кровью из огромной раны в груди, которая начинала уже подгнивать по краям от воздействия Тьмы. Минус один участник турнира. Его душа стала для меня неплохой закуской.

Я пошел к своей следующей жертве, на ходу подавляя уже привычное чувство эйфории. По мере продвижения, меня провожали полными ужаса взгляды.

Тем временем, я подошел к самому осторожному из этой группы неудачников.

— Как жаль, что ты не смог их отговорить, — с сожалением сказал я, собираясь прикончить его аналогично первому.

В этот момент мне пришлось отойти в сторону, пропуская мимо разоружающее заклинание.

— Мне кажется, я просил вас не создавать проблем вне арены, мистер Поттер, — услышал я голос Хольмена со стороны, откуда прилетела атака.

— А мне кажется, что я ничего вам не обещал, — усмехнувшись, ответил я, немного отходя от жертвы, — Тем более, что в этом случае я лишь пострадавшая сторона.

— Я в курсе, — ответил Бенедикт, не опуская при этом палочку, — Уверяю вас, напасть они бы не успели.

— Ну откуда мне было знать, — беззаботно развел я руками.

— Тем не менее, прошу освободить участников турнира, — продолжил он гнуть свою линию, держа меня на прицеле, — Они понесут свое наказание.

Я задумчиво смотрел на Хольмена, пытаясь понять, о чем он думает. Неужели действительно собирается начать конфронтацию лишь из-за какого-то мусора? Не думаю.

— Хорошо, — сказал я, добродушно улыбнувшись и развеивая путы.

Мои жертвы рухнули на пол и попытались, переборов страх, встать на ноги, чтобы сбежать как можно дальше, но у них ничего не вышло. Спустя несколько мгновений они вновь оказались связанными, но уже наколдованными Хольменом веревками.

Затем я, находясь уже практически в дверях своего временного пристанища, остановился, чтобы окликнуть седовласого волшебника.

— Кстати, Бенедикт, — сказал я, привлекая к себе внимание безопасника, — Я обещал им полную свободу, а полная свобода для человека — смерть.

В этот момент из теней под связанными телами, прямо возле их голов, вылезло несколько небольших жгутов из темной энергии. Подчиняясь моей воле, они резко вонзились, кому в уши, а кому в глаза, пробивая кость и превращая мозги каждого из этой группы неудачников в кашу.

<p>Глава 42. Зажигательный финал</p>

***

Интерлюдия.

Бенедикт Хольмен.

В связи со смертью нескольких участников, — вещал комментатор свежие новости, — По турнирной таблице автоматически продвигаются следующие участники: Брэндон Гейт, Аварис Поттер, Виктор Гаррис…

— Где это видано?! — услышал я возмущенный голос Карла, который чуть ли не переходил на крик.

— Ты о чем? — переключив свое внимание, спросил я старого друга.

Кремер нервно расхаживал по помещению, то и дело громко возмущаясь.

— Как это «о чем»? — еще громче воскликнул мой толстый друг, — Все о том же. Этот Поттер творит, что ему только вздумается. Надо было его исключить, а не закрывать глаза на его зверства.

— И поссориться с Министерством Англии, — усмехнувшись, ответил я, — Оно тебе надо? Выслушивать-то министра потом тебе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алчность

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже