12. «Всё страньше и страньше»
Из сказки (гл. 2 «Море слез») «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Латуиджа Доджсона, 1832–1898).
Начало главы (перевод Н. Демуровой):
«– Всё страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!
(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду.)».
Шутливо-иронически о странной, непонятной ситуации, которая становится все более нелепой.
13. «Алиса в Стране чудес»
«Али́са в Стране́ чуде́с» – мультфильм Ефрема Пружанского по мотивам одноимённой повести Льюиса Кэрролла в трёх сериях. Создан на Киевской киностудии научно-популярных фильмов в 1981 году.
Сюжет мультфильма, в отличие от книги, существенно укорочен, но почти во всех присутствующих сценах реплики персонажей и диалоги являются цитатами из русского перевода Нины Демуровой, которая выступила для мультфильма консультантом.
Однако для цитируемой сцены различие между мультфильмом и книгой достаточно существенны.
Вот развернутая цитата из мультфильма:
Синяя Гусеница томно курила кальян, не обращая никакого внимания на то, что творилось вокруг.
а. Ты… кто… такая?
а. Сейчас, право, не знаю, сударыня. Я знаю, кем я была сегодня утром, но с тех пор я уже несколько раз менялась.
а. Ну что это ты несешь. Ты в своем уме?
а. Не знаю… Должно быть в чужом.
а. Не понимаю…
а. Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день!
а. Вот видишь: всё куда-то движется и во что-то превращается. Чем же ты недовольна?
а. Ну, я же становлюсь маленькой, когда мне надо быть большой. И наоборот. Это очень неудобно.
а. Откусишь с одной стороны – подрастешь, с другой – уменьшишься…
а. С одной стороны чего? И с другой стороны чего?!
а. ГРИБА!!!
А вот соответствующая сцена в книге (перевод Н. В. Демуровой):