Горестно распростился я с этими добрыми людьми и горестно следил, как они медленно спускаются под гору, оборачиваются и машут рукой напоследок. Мануэлю-то утешений хватало, но бедняга Матео был как в воду опущенный. Какое ужасное падение: вчера еще — визирь и историограф, а нынче — бурый плащ и голодное ремесло плетельщика. Я, признаться, вовсе и не думал, что так привязался к своему назойливому оруженосцу. Мне было бы гораздо легче расставаться, если б я знал, что судьба его изменится к лучшему и я тому причиной: то, что я так внимательно выслушивал его россказни, болтовню, а порой и любопытные сведения, и то, что он так часто прогуливался со мною, возвысило его в собственных глазах и открыло перед ним новое поприще. Сын Альгамбры стал постоянным проводником по дворцу и крепости — и недурно зарабатывал. Мне рассказывали, что больше ему не пришлось надевать тот бурый плащ, в котором я его впервые увидел.

Солнце склонилось к закату; дорога сворачивала в горы; я остановился и кинул последний взгляд на Гранаду. Холм, на котором я стоял, был северным подобием южного Холма Слез (la Cuenta de las lagrimas), где прозвучал «прощальный вздох мавра». Теперь я как нельзя лучше понимал чувства, которые испытывал бедный Боабдил, оставляя позади рай земной и видя перед собою каменистый и пустынный путь в изгнание.

Вид Гранады. Художник Д. Рехойос-и-Вальдес. Вторая половина XIX в.

Заходящее солнце, как обычно, озарило печальным сиянием багровые башни Альгамбры. Приглядевшись, я смутно различил окно и тот балкон на башне Комарес, где я провел в мечтаниях столько дивных часов. Густые рощи и сады вокруг города были облиты закатным золотом; лиловатая вечерняя дымка застилала Бегу; во всем было прощальное, нежное и скорбное очарование.

«Пойду поскорее прочь, — подумал я, — покуда солнце не село. Хорошо бы так и запомнить всю эту красоту».

С такими мыслями я побрел в горы. Еще немного — и Гранада, Бега и Альгамбра скрылись за поворотом; так прервался один из сладчайших жизненных снов, и читатель, может быть, скажет, что он был чересчур переполнен сновидениями.

<p> Иллюстрации</p>Альгамбра. Художник С. Кольман. 1865 г.Девиз кастильских королей во дворце Насридов Альгамбры. Он звучит по-испански как: «Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando» и приблизительно означает: «Изабелла и Фердинанд равноценны и равнозначны»Дворцовый комплекс Альгамбры с высоты птичьего полетаВид на горы Сьерра-Невады со стен АльгамбрыВид на Алькасар и ГранадуАлькасар — цитадель ГранадыАлькасар. Внутренний двор и вид на Почетную и Разрушенную башниФонтан в Львином ДворикеЛьвиный ДворикАрабские изразцы из Альгамбры. XIV в.Изображение газелей на керамике из Альгамбры. Эпоха Насридов. XIII в.Мавританские орнаменты из АльгамбрыДекор зала МексуарФасад дворца Комарес во дворике МексуарМиртовый Дворик (Арраянес) и башня КомаресВид на сады из дворца ХенералифеДворик ЛиндарахиАльгамбра. Миртовый ДворикАльгамбра. Северный портал Миртового ДворикаСады ПартальСады Парталь. Вид на водоемСады Парталь. БоскетыВерхняя Альгамбра. Сухой СадСтаринные пушки рядом с дворцом Карла VДворец Карла VВнутренняя колоннада дворца Карла V
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Тайны знаменитых городов

Похожие книги