Иной мир, или Комическая История. L'Autre Monde ou Histoire Comique. Maurice Bauche, 'editeur, 5, rue des Filles-Saint-Thomas, Paris, M. CM. X.

159

Книги Иеронимуса Кардануса, именуемые о Тончайшем и тончайших изобретениях вместе с тайными вещами и о причинах таковых. Les Livres de Hierosme Cardanus, intitulez de la Subtilit'e, et subtiles inventions, ensemble les causes occultes, et raisons d'icelles. Paris, Guillaume Le Noir, 1556.

160

Hieronymi Cardani, de Subtilitate, Libri XXI. Norimbergae, 1550, liber XIX, p. 364.

161

Матурен Эквем, господин де Мартино. Кормчий живой Волны, или Тайна Приливов и Отливов Моря.

Mathurin Eyquem, sieur du Martineau. Le Pilote de l'Onde vive ou le Secret du Flux et Reflux de la mer. Paris, Jean d'Houry, 1678.

162

Introitus apertus ad occlusum Regis Palatium — Врата отверсты Царска Дворца затверста: Quia natus est jam Elias Artista, et gloriosa jam praedicantur de Civitate Dei. Cap. XIII, § XXVIII.

163

Introitus Opus citatum supra. Cap. IV, § I:

Quemadmodum Chalybs (sic! — перев.) ad Magnetem trahitur, Magnesque sponte se ad Chalybem convertit, sic et Magnes Sophorum trahit illorum Chalybem. Quare sicut Chalybem docui esse auri mineram, pariter et Magnes noster est Chalybis nostri vera minera.

164

Atalanta Fugiens. Oppenheimii, 1618, Emblema V:

Appone mulieris super mammas bufonem, ut ablactet eum, & moriatur mulier, sitque bufo grossus de lacte.

Мы читаем lactet, что требует пояснений. Ablactare соответствует , отнимать от груди, что, согласно Дю Канжу, уточняет смысл в lacte extrahere, vel removere, segregare, то есть отделять от молока, разделять.

165

Этот глагол образует прилагательное , karfyktos, которое мы находим в Лексиконе Исихиуса — Hesychii Lexicon (Leipzig, 1972) — морщинистый, грязный, бородавчатый.

166

См. Два Алхимических Жилища. Deux Logis Alchimiques, p. 29, op. cit.

167

См. supra, в гл. Алхимическое Делание и Святая Месса, табл. IV, цв.; и тж. привед. зд. табл. V цв. из того же трактата того же Адепта.

168

Встречаемый в некоторых редакциях эпитет обманчивая (fallacieuse) нам не кажется подходящим, ибо он вообще не является философским, ни научным, тем более, когда его употребляют для характеристики долгого пути. Мы утверждаем это, хотя сами и потерпели в нём неудачу в 1931 году, после четырнадцати месяцев упорного труда и внимательного наблюдения.

169

Dom Pernety. Dictionnaire, op. cit., p. 201. «Елей Талька (Huile de Talc). Древние хорошо знали об этом елее, обладающем столь высокими достоинствами, что химики прилагали все свои знания для его составления; они занимались кальцинированием, очищением, сублимированием и т. д., и никто, однако, не сумел выделить этот драгоценнейший елей. Древние же говорили о нём иносказательно».

170

Сур или Рус.

Перейти на страницу:

Похожие книги