| I should have gone before. I see it now." | Мне надо было еще прежде поехать, теперь я понимаю... |
| She paused, discovering herself to be addressing her inmost agony, need, fear, to these public ears and voices, which might in no wise understand or care. | Она замолчала, спохватившись, что перед нею -уши и голос толпы, люди, которым совершенно непонятны и глубоко безразличны ее сокровенные муки, ее страдания и опасения. |
| "Some people wonder," now interrupted one of these same - a most practical and emotionally calloused youth of Clyde's own age -"why you weren't there during the trial. | - Многих удивляет, - вставил один из репортеров, весьма практический и внутренне очерствевший юноша, ровесник Клайда, - почему вы не присутствовали на процессе. |
| Didn't you have the money to go?" | У вас не было денег, чтобы туда поехать? |
| "I had no money," she replied simply. | - Да, не было денег, - просто ответила она. |
| "Not enough, anyhow. | - Во всяком случае, слишком мало. |
| And besides, they advised me not to come - that they did not need me. | И, кроме того, мне не советовали приезжать, говорили, что я там не нужна. |
| But now - now I must go - in some way - I must find out how." | Но теперь... теперь я должна поехать, так или иначе, должна придумать, как это сделать. |
| She went to a small shabby desk, which was a part of the sparse and colorless equipment of the room. | - Она подошла к жалкому столику, такому же убогому, как и вся скудная и бесцветная обстановка этой комнаты. |
| "You boys are going downtown," she said. | - Вы сейчас пойдете в город, молодые люди, -сказала она. |
| "Would one of you send a telegram for me if I give you the money?" | - Не возьмется ли кто-нибудь из вас отправить телеграмму? Денег я вам дам. |
| "Sure!" exclaimed the one who had asked her the rudest question. | - Ну конечно! - воскликнул тот, кто задал ей самый бестактный вопрос. |
| "Give it to me. | Давайте ее мне. |
| You don't need any money. | Денег не нужно. |
| I'll have the paper send it." | Я отправлю ее за счет газеты. |
| Also, as he thought, he would write it up, or in, as part of his story. | Он подумал, что перепишет телеграмму и вставит ее в свой отчет о визите к миссис Грифитс. |
| She seated herself at the yellow and scratched desk and after finding a small pad and pen, she wrote: | Она подсела к желтому, покрытому царапинами столу и, отыскав бумагу и перо, написала: |
| "Clyde - Trust in God. | "Клайд. |
| All things are possible to Him. | Уповай на господа, для него все возможно. |
| Appeal at once. | Немедля подай апелляцию. |
| Read Psalm 51. | Читай псалом 50. |
| Another trial will prove your innocence. | Новый суд установит твою невиновность. |
| We will come to you soon. | Мы скоро к тебе приедем. |
| Father and Mother." | Отец и мать". |