| And in the past he had treated her so badly - as he now saw. | А он был таким скверным сыном - теперь он это понимает. |
| He sat down on the side of his cot and held his head in his hands the while outside the prison - the iron door of the same closed and only a lonely room and the ordeal of her proposed lecture tour ahead of her -Mrs. Griffiths paused - by no means so assured or convinced of all she had said to Clyde. | Он присел на край койки и уронил голову на руки, а в это самое время миссис Грифитс остановилась у ворот тюрьмы - тяжелые железные ворота захлопнулись за нею, а впереди ждала чужая, неприветливая комната и все испытания задуманной ею поездки... Сама она совсем не чувствовала той уверенности, которую старалась внушить Клайду. |
| To be sure God would aid her. He must. | Но, конечно, господь ей поможет. |
| Had He ever failed her yet - completely? | Ведь он никогда ее не покидал. |
| And now - herein her darkest hour, her son's! | Так неужели же он покинет ее теперь - в самый страшный ее час, в самый страшный час ее сына? |
| Would He? | Неужели? |
| She paused for a moment a little later in a small parking-place, beyond the prison, to stare at the tall, gray walls, the watch towers with armed guards in uniform, the barred windows and doors. | Она дошла до автомобильной стоянки неподалеку и снова остановилась, чтобы еще раз взглянуть на тюрьму, на ее высокие серые стены, сторожевые башни с вооруженными часовыми в тюремной форме, зарешеченные окна и двери. |
| A penitentiary. | Каторжная тюрьма. |
| And her son was now within - worse yet, in that confined and narrow death house. | И ее сын теперь там, в самом ее сердце - тесном и отгороженном от мира Доме смерти. |
| And doomed to die in an electric chair. | И его ждет смерть на электрическом стуле. |
| Unless - unless - But, no, no - that should not be. | Если только... если только... Нет, нет, нет, это невозможно. |
| It could not be. | Этого не случится. |
| That appeal. The money for it. | Апелляция, Необходимые средства. |
| She must busy herself as to that at once - not think or brood or despair. | Она должна сейчас же взяться за работу, а не поддаваться тоске и отчаянию. |
| Oh, no. | Нет, нет! |
| "My shield and my buckler." | "Щит мой и опора моя". |
| "My Light and my Strength." | "Свет мой и источник силы моей". |
| "Oh, Lord, Thou art my strength and my deliverance. | "О господи, ты сила моя и избавление мое. |
| In Thee will I trust." | На тебя уповаю". |
| And then dabbing at her eyes once more and adding: | Снова она вытерла глаза и прошептала: |
| "Oh, Lord, I believe. | - Верую, господи! |
| Help Thou mine unbelief." | Помоги моему неверию. |
| So Mrs. Griffiths, alternately praying and crying as she walked. ? Chapter 30 | И пошла дальше, продолжая молиться и плакать. 30 |
| B ut after this the long days in prison for Clyde. | Для Клайда потянулись долгие дни заключения. |