| And that though McMillan talked of an appeal to the Governor which he - and some others whom he was sure to be able to influence would make - unless the Governor chose to act, within six weeks, as Clyde knew, he would be compelled to die. | Правда, Мак-Миллан тут же упомянул, что он и еще ряд лиц, на которых он рассчитывал повлиять, обратятся с прошением к губернатору штата, но это означало, что, если губернатор не захочет вмешаться, через полтора месяца Клайд умрет. |
| And then, once the force of that fact had finally burst on him - and while McMillan talked on about faith and the refuge which the mercy and wisdom of God provided - Clyde, standing before him with more courage and character showing in his face and eyes than at any time previously in his brief and eager career. | Но наконец эти страшные слова были произнесены, и Мак-Миллан продолжал говорить о вере - о прибежище, которое человек обретает в милосердии и мудрости божией, - а Клайд стоял перед ним, выпрямившись, и взгляд его был твердым и мужественным, как никогда за всю его короткую и бурную жизнь. |
| "So they decided against me. | "Итак, они решили против меня. |
| Now I will have to go through that door after all - like all those others. | Значит, все-таки я войду в ту дверь, как многие другие. |
| They'll draw the curtains for me, too. | И для меня опустят занавески перед камерами. |
| Into that other room - then back across the passage -saying good-bye as I go, like those others. | И меня поведут в старый Дом смерти и потом по узкому коридору назад, и я, как другие, скажу что-нибудь на прощание, перед тем как войти. |
| I will not be here any more." | А потом и меня не станет". |
| He seemed to be going over each step in his mind -each step with which he was so familiar, only now, for the first time, he was living it for himself. | Он словно перебирал в памяти все подробности процедуры подробности, которые так хорошо были ему знакомы, - только сейчас он впервые переживал их, зная, что все это произойдет с ним самим. |
| Now, in the face of this dread news, which somehow was as fascinating as it was terrible, feeling not as distrait or weak as at first he had imagined he would be. | Сейчас, уже выслушав роковое известие во всей его грозной и словно гипнотизирующей силе, он не чувствовал себя подавленным и ослабевшим, как ожидал. |
| Rather, to his astonishment, considering all his previous terror in regard to this, thinking of what he would do, what he would say, in an outwardly calm way. | Напротив, к своему удивлению, он сосредоточенно и внешне спокойно размышлял о том, как теперь поступать, что говорить. |
| Would he repeat prayers read to him by the Reverend McMillan here? | Повторить молитву, которую прочитал преподобный Данкен Мак-Миллан. |
| No doubt. | Да, конечно. |
| And maybe gladly, too. | Даже с радостью. |
| And yet - | Но все же... |
| In his momentary trance he was unconscious of the fact that the Reverend Duncan was whispering: | В своем мгновенном оцепенении он не заметил, что преподобный Данкен шепчет: |
| "But you see we haven't reached the end of this yet. | - Только не думайте, что это уже конец. |
| There is a new Governor coming into office in January. | В январе приступает к своим обязанностям новый губернатор. |
| He is a very sensible and kindly man, I hear. | Говорят, это очень умный и добрый человек. |