| No question in his own mind but what the words of this man - whatever they were, would be true - in so far as his own understanding would permit the conception of a truth. | Он ни на минуту не усомнился, что каждое слово этого человека правдиво - в том единственном понимании правды, которое было ему доступно. |
| "But you, personally, Mr. McMillan," the Governor at last found voice to say, "because of your long contact with him in the prison there - do you know of any material fact not introduced at the trial which would in any way tend to invalidate or weaken any phase of the testimony offered at the trial? | - Но скажите, мистер Мак-Миллан, - сумел наконец выговорить губернатор, - вы лично, после вашего длительного общения с ним в тюрьме, смогли бы привести какой-нибудь конкретный факт, не упоминавшийся на суде, который мог бы изменить или опровергнуть значение тех или иных свидетельских показаний? |
| As you must know this is a legal proceeding. | Поймите, мы имеем дело с законом. |
| I cannot act upon sentiment alone - and especially in the face of the unanimous decision of two separate courts." | Я не могу действовать, повинуясь только голосу чувства, в особенности после того, как два разных суда пришли к единогласному решению. |
| He looked directly at McMillan, who, pale and dumb, now gazed at him in return. For now upon his word -upon his shoulders apparently was being placed the burden of deciding as to Clyde's guilt or innocence. | Он смотрел прямо в глаза Мак-Миллану, а Мак-Миллан смотрел ему в глаза, бледный и безмолвный, ибо теперь на его плечи легла вся тяжесть решения, от его слова зависело, признают ли Клайда виновным или нет. |
| But could he do that? | Но как он может? |
| Had he not decided, after due meditation as to Clyde's confessions, that he was guilty before God and the law? | Разве он не решил уже после должного раздумья над выслушанной им исповедью, что Клайд виновен перед богом и людьми? |
| And could he now - for mercy's sake - and in the face of his deepest spiritual conviction, alter his report of his conviction? | Так смеет ли он сейчас, милосердия ради, изменить своему глубокому душевному убеждению, заставившему его осудить Клайда? |
| Would that be true - white, valuable before the Lord? | Будет ли это правильно, истинно и бесспорно в глазах господа? |
| And as instantly deciding that he, Clyde's spiritual adviser, must not in any way be invalidated in his spiritual worth to Clyde. | И тотчас Мак-Миллан решил, что он, как духовный наставник Клайда, обязан полностью сохранить в его глазах свое духовное превосходство. |
| "Ye are the salt of the earth; but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted?" | "Вы соль земли; если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою?" |
| And forthwith he declared: | И он ответил губернатору: |
| "As his spiritual advisor I have entered only upon the spiritual, not the legal aspect of his life." | - В качестве духовного наставника я интересовался только его духовной жизнью, а не юридической ее стороной. |
| And thereupon Waltham at once deciding, from something in McMillan's manner that he, like all others, apparently, was satisfied as to Clyde's guilt. | Но что-то в выражении его лица тут же подсказало Уотхэму, что Мак-Миллан, как и все, убежден в виновности Клайда. |
| And so, finally finding courage to say to Mrs. Griffiths: | И он наконец нашел в себе мужество сказать миссис Грифитс: |