| "Has it a bath?" | - С ванной? |
| "No, but there's a bath on the second floor." | - Нет, но ванна есть во втором этаже. |
| "How much is it a week?" | - Какая цена? |
| "Four dollars." | - Четыре доллара в неделю. |
| "Could I see it?" | - Можно посмотреть? |
| "Yes, just step in." | - Пожалуйста, войдите. |
| Mrs. Griffiths appeared to hesitate while Clyde stood below, not twenty-five feet away, and looked up at her, waiting for her to turn and recognize him. | Миссис Грифитс как будто колебалась. А Клайд в это время стоял внизу, в нескольких шагах от нее, и смотрел вверх, ожидая, когда она обернется и узнает его. |
| But she stepped in without turning. | Но она вошла в дом, не обернувшись. |
| And Clyde gazed after her curiously, for while it was by no means inconceivable that his mother might be looking for a room for some one, yet why should she be looking for it in this street when as a rule she usually dealt with the Salvation Army or the Young Women's Christian Association. | Клайд с любопытством смотрел ей вслед. Конечно, тут нет ничего необычайного, -вероятно, мать ищет комнату для какой-нибудь девушки... но почему здесь, на этой улице? Обычно она в таких случаях обращалась в Армию спасения или в "Союз молодых христианок". |
| His first impulse was to wait and inquire of her what she was doing here, but being interested in several errands of his own, he went on. | Первым его побуждением было подождать ее и расспросить, что она здесь делает, но ему предстояло еще несколько собственных дел, и он ушел. |
| That night, returning to his own home to dress and seeing his mother in the kitchen, he said to her: | Вечером, зайдя домой переодеться, он застал мать в кухне. |
| "I saw you this morning, Ma, in Montrose Street." | - А я видел тебя сегодня утром на Монтроз-стрит, мама, - сказал он. |
| "Yes," his mother replied, after a moment, but not before he had noticed that she had started suddenly as though taken aback by this information. | - Да? - чуть помедлив, отозвалась миссис Грифитс. Клайд заметил, что она вздрогнула, словно его сообщение застигло ее врасплох. |
| She was paring potatoes and looked at him curiously. | Продолжая чистить картошку, она испытующе посмотрела на сына. |
| "Well, what of it?" she added, calmly, but flushing just the same - a thing decidedly unusual in connection with her where he was concerned. | - Ну и что же? - прибавила она спокойно, но при этом покраснела, чего с нею никогда не случалось в разговорах с сыном. |
| Indeed, that start of surprise interested and arrested Clyde. | И, конечно, ее волнение и испуг сильно заинтересовали Клайда. |
| "You were going into a house there - looking for a furnished room, I guess." | - Ты заходила в один дом, - наверно, искала комнату для кого-нибудь, сказал он, внимательно глядя на мать. |
| "Yes, I was," replied Mrs. Griffiths, simply enough now. | - Да, - ответила миссис Грифитс теперь уже довольно просто. |
| "I need a room for some one who is sick and hasn't much money, but it's not so easy to find either." | - Мне нужна комната для одного человека, - он болен, и у него не очень много денег. Но подходящую комнату не так-то легко найти. |