| As for some other things which were in his mind at the time, Mr. Squires said nothing. There were others, as he knew, who would speak for him. | Мистер Скуайрс думал еще и о других вещах, но умолчал о них: он знал, найдутся люди, которые скажут за него. |
| Instead he went on to add, and then quite climactically for Clyde at that time, who had been sitting as one in a daze: | А пока он продолжал что-то объяснять и вдруг, совершенно неожиданно для Клайда, слушавшего все это, как во сне, спросил: |
| "I suppose you are ready to go to work now, aren't you?" | - Полагаю, вы можете приступить к работе сейчас же? |
| "Yes, sir, yes, sir," he replied. | - Да, сэр! Конечно, сэр! - ответил Клайд. |
| "Very good!" | - Отлично! |
| Then he got up and opened the door which had shut them in. | Скуайрс поднялся и распахнул дверь. |
| "Oscar," he called to a boy seated at the head of the bell-boy bench, to which a tallish, rather oversized youth in a tight, neat-looking uniform responded with alacrity. | - Оскар! - позвал он ближайшего из сидевших на скамье рассыльных, и к нему поспешно подошел рослый, плечистый юноша, затянутый в чистенькую форменную курточку. |
| "Take this young man here - Clyde Griffiths is your name, isn't it? - up to the wardrobe on the twelfth and see if Jacobs can find a suit to fit. | - Отведите этого молодого человека - Клайд Грифитс, не так ли? - на двенадцатый, в гардеробную, чтобы Джекобс подобрал ему форменный костюм. |
| But if he can't tell him to alter it by to-morrow. | Если не найдется подходящего, пусть подгонит какой-нибудь к завтрашнему дню. |
| I think the one Silsbee wore ought to be about right for him." | Но, я думаю, ему будет впору тот, что носил Силсби. |
| Then he turned to his assistant at the desk who was at the moment looking on. | Затем, обращаясь к своему помощнику, глядевшему из-за конторки на Клайда, мистер Скуайрс пояснил: |
| "I'm giving him a trial, anyhow," he commented. | - Беру его на пробу. |
| "Have one of the boys coach him a little to-night or whenever he starts in. | Пусть кто-нибудь из мальчиков натаскает его сегодня вечером или когда он там начнет. |
| Go ahead, Oscar," he called to the boy in charge of Clyde. | Ступайте, Оскар, - сказал он юноше, которому поручил Клайда. |
| "He's green at this stuff, but I think he'll do," he added to his assistant, as Clyde and Oscar disappeared in the direction of one of the elevators. | - Он новичок в этом деле, но, я думаю, справится,- прибавил мистер Скуайрс, снова обращаясь к помощнику, когда Клайд и Оскар направились к одному из лифтов. |
| Then he walked off to have Clyde's name entered upon the payroll. | И он пошел сказать, чтобы имя Клайда внесли в платежную ведомость. |
| In the meantime, Clyde, in tow of this new mentor, was listening to a line of information such as never previously had come to his ears anywhere. | Тем временем Клайд, идя на буксире за своим новым ментором, выслушивал ряд таких сведений, какие еще никогда не достигали его ушей. |