| "There's going to be another one of our montly blow-outs to-morrow night, Clyde, around at Frissell's," Ratterer had said to him. | - Завтра вечером мы устраиваем у Фриссела очередной кутеж, - сказал ему Ретерер. |
| "Don't you want to come along? | - Хочешь пойти, Клайд? |
| You haven't been yet." | Ты еще ни разу с нами не пировал. |
| By this time, Clyde, having acclimated himself to this caloric atmosphere, was by no means as dubious as he was at first. | К этому времени Клайд уже освоился с атмосферой отеля и почти избавился от своей прежней нерешительности. |
| For by now, in imitation of Doyle, whom he had studied most carefully and to great advantage, he had outfitted himself with a new brown suit, cap, overcoat, socks, stickpin and shoes as near like those of his mentor as possible. | Старательно и не без пользы для себя подражая Дойлу, он обзавелся новым коричневым костюмом, кепкой, пальто, носками, булавкой для галстука и ботинками, по возможности такими же, как у его ментора. |
| And the costume became him well - excellently well -so much so that he was far more attractive than he had ever been in his life, and now, not only his parents, but his younger brother and sister, were not a little astonished and even amazed by the change. | И костюм очень шел ему, чрезвычайно шел, - он казался теперь привлекательнее, чем когда-либо: не только его родители, но и младший брат и сестра были удивлены и даже потрясены происшедшей с ним переменой. |
| How could Clyde have come by all this grandeur so speedily? | Как сумел Клайд так великолепно одеться и так быстро? |
| How much could all this that he wore now have cost? | Сколько все это стоило? |
| Was he not hypothecating more of his future earnings for this temporary grandeur than was really wise? | Не наделал ли он ради этого преходящего великолепия слишком больших долгов в надежде на будущий заработок и благоразумно ли это? |
| He might need it in the future. | Ему могут потом понадобиться деньги. |
| The other children needed things, too. | И другие дети тоже во многом нуждаются. |
| And was the moral and spiritual atmosphere of a place that made him work such long hours and kept him out so late every day, and for so little pay, just the place to work? | Да и подходящая ли моральная и духовная атмосфера в этом отеле, где его заставляют работать так много и задерживают каждый вечер так поздно, а платят так мало? |
| To all of which, he had replied, rather artfully for him, that it was all for the best, he was not working too hard. | На все это Клайд отвечал (довольно умело), что все идет хорошо, что работа не слишком тяжелая. |
| His clothes were not too fine, by any means - his mother should see some of the other boys. | Его костюм вовсе не так уж хорош, - посмотрела бы мать на других мальчиков. |
| He was not spending too much money. | Он тратит не слишком много. |
| And, anyhow, he had a long while in which to pay for all he had bought. | И, во всяком случае, все это куплено в рассрочку, и он может расплачиваться постепенно. |
| But now, as to this supper. | Но ужин! |
| That was a different matter, even to him. | Это уже совсем другое дело. |
| How, he asked himself, in case the thing lasted until very late as was expected, could he explain to his mother and father his remaining out so very late. | Пирушка, вероятно, затянется допоздна, и как он тогда объяснит матери и отцу свое долгое отсутствие? |