| His life should not be like this. | Такая жизнь не по нем. |
| Other boys did not have to do as he did. | Другим мальчикам не приходится заниматься подобными вещами. |
| He meditated now more determinedly than ever a rebellion by which he would rid himself of the need of going out in this way. | Решительнее, чем когда-либо, он помышлял о бунте, который помог бы ему отделаться от всего этого. |
| Let his elder sister go if she chose; she liked it. | Пусть старшая сестра ходит по улицам с органом, - ей это нравится. |
| His younger sister and brother might be too young to care. | Младшие сестренка и братишка слишком малы, им все равно. |
| But he - | Но он... |
| "They seemed a little more attentive than usual to-night, I thought," commented Griffiths to his wife as they walked along, the seductive quality of the summer evening air softening him into a more generous interpretation of the customary indifferent spirit of the passer-by. | - Кажется, сегодня вечером публика была несколько внимательнее, чем обычно, - заметил Грифитс, шагая рядом с женой. Очарование летнего вечера подействовало на него умиротворяюще и заставило благоприятно истолковать обычное безразличие прохожих. |
| "Yes; twenty-seven took tracts to-night as against eighteen on Thursday." | - Да, в четверг только восемнадцать человек взяли брошюры, а сегодня двадцать семь. |
| "The love of Christ must eventually prevail," comforted the father, as much to hearten himself as his wife. | - Любовь Христа совершит свое дело, - сказал отец, столько же стараясь подбодрить себя, как и жену. |
| "The pleasures and cares of the world hold a very great many, but when sorrow overtakes them, then some of these seeds will take root." | - Мирские утехи и заботы владеют великим множеством людей, но, когда скорбь посетит их, иные из посеянных ныне семян дадут всходы. |
| "I am sure of it. | - Я уверена в этом. |
| That is the thought which always keeps me up. | Мысль эта всегда поддерживает меня. |
| Sorrow and the weight of sin eventually bring some of them to see the error of their way." | Скорбь и тяжесть греха в конце концов заставят некоторых понять, что путь их ложен. |
| They now entered into the narrow side street from which they had emerged and walking as many as a dozen doors from the corner, entered the door of a yellow single-story wooden building, the large window and the two glass panes in the central door of which had been painted a gray-white. | Они повернули в узкую боковую улицу, из которой ранее вышли, и, миновав несколько домов, вошли в желтое одноэтажное деревянное здание, широкие окна которого и два стекла входной двери были покрыты светло-серой краской. |
| Across both windows and the smaller panels in the double door had been painted: | Поперек обоих окон и филенок двойной двери было написано: |
| "The Door of Hope. | "Врата упования. |
| Bethel Independent Mission. | Миссия диссидентов. |
| Meetings Every Wednesday and Saturday night, 8 to 10. | Молитвенные собрания по средам и субботам от 8 до 10 часов вечера. |
| Sundays at 11, 3 and 8. | По воскресеньям - в 11, 3 и 8 часов. |
| Everybody Welcome." | Двери открыты для всех". |