| "She stumbled and fell and you accidentally struck her with it?" | - Она споткнулась и упала, и вы нечаянно ударили ее аппаратом? |
| "Yes." | - Да- |
| "I don't suppose in your truthful and honest way you remember telling me there in the woods on the shore of Big Bittern that you never had a camera?" | - Я полагаю, при вашей правдивости и честности вы, конечно, помните, как в лесу на берегу Большой Выпи говорили мне, что у вас не было никакого аппарата? |
| "Yes, sir - I remember that." | - Да, сэр, я это помню... |
| "And that was a lie, of course?" | - Конечно, это была ложь? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And told with all the fervor and force that you are now telling this other lie?" | - И вы говорили тогда с таким же пылом и убеждением, как теперь другую ложь? |
| "I'm not lying. | - Я не лгу. |
| I've explained why I said that." | Я объяснил здесь, почему я это сказал. |
| "You've explained why you said that! | - Вы объяснили, почему вы это сказали! |
| You've explained why you said that! | Вы объяснили, почему! |
| And because you lied there you expect to be believed here, do you?" | Вы солгали тогда и рассчитываете, что вам поверят теперь, - так, что ли? |
| Belknap rose to object, but Jephson pulled him down. | Белнеп поднялся, готовый запротестовать, но Джефсон усадил его на место. |
| "Well, this is the truth, just the same." | - Все равно я говорю правду. |
| "And no power under heaven could make you tell another lie here, of course - not a strong desire to save yourself from the electric chair?" | - И, уж конечно, ничто на свете не могло бы заставить вас солгать здесь снова - даже и желание избежать электрического стула? |
| Clyde blanched and quivered slightly; he blinked his red, tired eyelids. | Клайд побледнел и слегка вздрогнул, покрасневшие от усталости веки его затрепетали. |
| "Well, I might, maybe, but not under oath, I don't think." | - Ну, может быть, я и мог бы солгать, но, думаю, не под присягой. |
| "You don't think! | - Вы думаете! |
| Oh, I see. | А, понятно! |
| Lie all you want wherever you are - and at any time -and under any circumstances - except when you're on trial for murder!" | Можно соврать все, что угодно и где угодно, в любое время и при любых обстоятельствах, но только не тогда, когда тебя судят за убийство! |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| It isn't that. | Совсем не так. |
| But what I just said is so." | И я сейчас сказал правду. |
| "And you swear on the Bible, do you, that you experienced a change of heart?" | - И вы клянетесь на Библии, что пережили душевный перелом, так? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "That Miss Alden was very sad and that was what moved you to experience this change of heart?" | - Что мисс Олден была очень печальна и поэтому в вашей душе произошел этот перелом? |