| "In that boat there in the center of Big Bittern you have testified that you had in your hand that camera that you once denied owning?" | - Как вы тут показывали, сидя в лодке посреди озера Большой Выпи, вы держали в руках тот самый фотографический аппарат, от которого когда-то отпирались? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "And she was in the stern of the boat?" | - А мисс Олден сидела на корме? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Bring in that boat, will you, Burton?" he called to Burleigh at this point, and forthwith four deputies from the district attorney's office retired through a west door behind the judge's rostrum and soon returned carrying the identical boat in which Clyde and Roberta had sat, and put it down before the jury. | - Давайте сюда лодку, Бэртон! - обратился Мейсон к Бэрлею. По распоряжению Бэрлея, четверо его помощников тотчас вышли через дверь позади судейского возвышения и вскоре вернулись, неся лодку, ту самую, в которой катались Клайд и Роберта, и опустили ее на пол перед присяжными. |
| And as they did so Clyde chilled and stared. | Клайд, похолодев, остановившимся взглядом смотрел на нее. |
| The identical boat! | Та самая лодка! |
| He blinked and quivered as the audience stirred, stared and strained, an audible wave of curiosity and interest passing over the entire room. | В растерянности он моргал глазами, его била дрожь; а публика волновалась и шумела, напряженно всматриваясь, - волна любопытства прошла по всему залу. |
| And then Mason, taking the camera and shaking it up and down, exclaimed: | И тут Мейсон, схватив аппарат и размахивая им, воскликнул: |
| "Well, here you are now, Griffiths! | - Вот, извольте, Грифитс! |
| The camera you never owned. | Вот аппарат, который будто бы никогда вам не принадлежал. |
| Step down here into this boat and take this camera here and show the jury just where you sat, and where Miss Alden sat. | Войдите-ка в лодку, возьмите этот аппарат и покажите присяжным, где именно сидели вы и где - мисс Олден. |
| And exactly, if you can, how and where it was that you struck Miss Alden and where and about how she fell." | И покажите точно, если можете, как именно и куда вы ударили мисс Олден и где и как примерно она упала. |
| "Object!" declared Belknap. | - Протестую! - заявил Белнеп. |
| A long and wearisome legal argument, finally terminating in the judge allowing this type of testimony to be continued for a while at least. | Между юристами завязалась долгая и утомительная перебранка; в конечном счете судья разрешил, - по крайней мере на некоторое время, -продолжать допрос свидетеля таким способом. |
| And at the conclusion of it, Clyde declaring: | Под конец Клайд заявил: |
| "I didn't intentionally strike her with it though"- to which Mason replied: | - Во всяком случае, я ударил ее не намеренно. На что Мейсон заметил: |
| "Yes, we heard you testify that way"- then Clyde stepping down and after being directed here and there finally stepping into the boat at the middle seat and seating himself while three men held it straight. | - Да, мы уже слышали ваши показания на этот счет. Потом Клайд сошел со своего места и, получив всевозможные наставления, наконец шагнул в лодку и уселся на среднюю скамью; трое мужчин держали лодку в равновесии. |