— Ну, вот, этот козёл пошёл греться. Ты будешь труп осматривать или мы так и будем тут морозиться?

— Подожду ещё немного, — ответил Сэм. — Не боись. Тебя, при любом раскладе, ждёт кофе и горячая похлёбка.

— Ну, а ты чего ждёшь?

— Чтобы записать историю, Лео, прежде чем мы её растревожим. Вот, чего.

— Ай, нахрен историю, — пробормотал Фрэнк.

— Ты неправ, Фрэнк, — сказал Сэм. — Нельзя послать нахрен историю, а вот, история вполне может послать нахрен тебя.

Прошла ещё пара минут. В отдалении, в той стороне, где горели огни лагеря бродяг, послышался негромкий шум, затем ещё один.

— Похоже на выстрел, — встревожено произнёс Фрэнк.

Молодой коп рассмеялся.

— Видать, кто-то грохнул того бродягу из-за доллара, что ты ему дал.

Сэм посмотрел на тусклые огни костров лагеря. И он сам, и остальные копы старались держаться подальше от лагерей, особенно по ночам. Слишком много теней, и слишком много озлобленных людей с ножами, дубинками и пистолетами жили среди тех теней. Он прочистил горло.

— У нас тут покойник. Если позже появится ещё один, мы им займёмся. Пока же, вы ребята, что, ищете сверхурочной работы?

Оба копа лишь пожали плечами, стоя в молчании под проливным дождём. Так они и жили, подумал Сэм. Делай свою работу и держи рот на замке. Всё прочее слишком опасно.

<p><strong>Глава вторая</strong></p>

Из завесы дождя к ним вышел ещё один человек, он громко ругался, неся на плече кожаный короб, подобно одному из множества безработных, что во время второго десятилетия Великой Депрессии ходили от дома к дому, предлагая купить расчёски, зубные щётки и щётки для обуви. Однако этим человеком оказался Ральф Моранси, фотограф из «Портсмут Геральд» и изредка фотограф полицейского департамента Портсмута.

Он бросил короб на железнодорожные рельсы и произнёс:

— Инспектор Миллер. Не встречал вас со дня вашего перевода из сержантов в инспекторы, когда делал ту милейшую фотокарточку с вами, вашей супругой, полицейским маршалом и нашим мэром.

— Всё так, — сказал Сэм. — И в самом деле, милейшее фото. И я всё ещё жду обещанную вами копию.

Ральф сплюнул, извлекая из короба камеру «Спид График».

— Перед вами стоит множество людей. Я же не могу делать снимки и избегать обвинений в фаворитизме, не так ли?

— Полагаю, нет. Я ещё помню, сколько времени мне стоило получить снимок, ещё когда я учился в старших классах.

Немолодой мужчина принялся рыться в коробе, неуклюже прикрывая его содержимое от дождя своим телом.

— Ах, да, наш звёздный квотербэк тех времён, когда Портсмут выиграл чемпионат штата. Сколько времени у меня это тогда заняло?

— Год.

— Ну, в этот раз обещаю поторопиться.

— Снимайте уже, а? — произнёс Сэм.

Ральф водрузил вспышку на фотокамеру с такой легкостью, словно был фокусником, который проделывал этот трюк в тысячный раз.

— Какие-то особые указания, инспектор?

— Обычные снимки трупа. Ещё я хочу, чтобы вы отсняли почву вокруг тела.

— Это зачем?

— Потому что я хочу получить снимки того, чего здесь нет, — ответил Сэм.

Фрэнк Риэрдон хмыкнул.

— Чего нет? Что это ещё за хрень?

Сэм поводил лучом фонаря вокруг трупа, во тьме ночи заблестели капли дождя.

— Что ты видишь вокруг тела?

— Ничего, — сказал Лео. — Грязь да трава.

— Именно, — сказал Сэм. — Ни отпечатков ног. Ни следов волочения. Ни следов борьбы. Просто тело в грязи, как будто оно с неба свалилось. Вот я и хочу убедиться, что всё отснято до того, как тело сдвинут.

Он сосредоточил свет фонаря в центре трупа. Дождь лил вертикально вниз, хлеща человека по лицу. Сэму покойник показался похожим на восковую куклу. Блеснула внезапная вспышка света, и Сэм дёрнулся, когда Ральф сделал первый снимок. Заменяя лампу, Ральф произнёс:

— Хватит времени, чтобы подготовить всё к завтрашнему выпуску.

— Нет, — сказал Сэм. — Вы знаете уговор, Ральф. У нас есть двадцать четыре часа, одни сутки, прежде чем вы передадите снимки с места преступления в газету.

Ещё одна вспышка, Сэм сморгнул отпечатки света перед глазами.

— Да, ладно вам, инспектор, дайте поблажку, — пробормотал Ральф. — Двадцать четыре часа то, двадцать четыре часа сё. Что это изменит, вообще?

— Если дело в двадцати четырёх часах, то ничего не изменит. Если дело в двадцати четырёх часах, департамент договорится с другим фотографом. Вы образованный человек, Ральф, сами прекрасно знаете, на что похожи безработные. Вы действительно хотите просрать такую отличную сделку?

Третья вспышка света.

— Охренеть отличная сделка — морозиться под дождём, снимая дохлого бродягу.

Сэм слегка хлопнул его по спине.

— Работа репортёром столь же очаровательна, да?

— Охуеть, какая очаровательная. К моему боссу на прошлой неделе явился какой-то мудак из министерства внутренних дел. Спросил, как мы будем выживать, если в следующем месяце нам вновь урежут поставки газетной бумаги. Босс всё понял правильно — снижайте накал передовиц, либо газету прикроют. Вот, вам и всё очарование.

— Хорош ныть. Снимайте.

— Уже почти, инспектор. Я знаю, как держаться за своё место.

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги