— Снимаю комнату в доме на Сорок второй улице, сэр. Родственников у меня нет, и я около двух лет держала горничную, вернее, компаньонку.
— Ту девушку, о которой вы говорили?
— Да, сэр. Ее родители тоже умерли, и то, что мы обе сироты, сблизило нас.
— Вы богаты, мисс Пейдж?
— О нет, я зарабатываю игрой на сцене. Я работала в труппе Большого варьете, которое недавно закончило сезон. Мое сценическое имя Виолетта Мардьюк.
— А, теперь я вспомнил! — воскликнул Ник. — То-то мне казалось, что я вас уже где-то видел. Недели две назад я слышал, как вы поете.
— А я узнал ее, как только вошел, — заявил Чик, усаживаясь в кресло рядом с ними.
Ник снова вернулся к делу.
— Мисс Пейдж, почему вы так уверены, что Бойден не мог убить Мэри Бартон? — спросил он.
— Потому что Гарри Бойден, сэр, — воспитанный, отважный и честный человек, не способный на подобные злодеяния, — с горячностью произнесла Виолетта. — Потому что, сэр, у него не было причин желать ей смерти.
— Вы в этом уверены?
— Совершенно!
— Какие у вас отношения с Бойденом?
— Мы любим друг друга, — призналась Виолетта, и по ее бледным щекам разлился нежный румянец. — Этим летом мы хотим пожениться.
— Вот как! — задумчиво проговорил Ник. — Как давно вы знакомы с Бойденом?
— Десять лет, сэр.
— Значит, вы могли составить о нем верное мнение.
— Да, сэр, так и есть! — с чувством произнесла Виолетта. — Детектив Картер, я точно знаю, что Гарри Бойден не способен ни на какой бесчестный поступок. Я бы ему свою жизнь доверила.
В искренности девушки Ник не сомневался. Об этом говорили ее глаза, ее голос и постоянно меняющееся выражение лица. Ник был склонен полагать, что к ее оценке Бойдена стоит прислушаться, несмотря на то что обстоятельства указывали на причастность молодого человека сразу к двум преступлениям.
— Посторонние знают о вашей помолвке с Бойденом, мисс Пейдж? — задал следующий вопрос Ник.
— Нет, сэр. Мы не рассказывали об этом.
— Это создает предпосылки для версий, — заметил Ник. — Кто-нибудь вообще знает о помолвке или догадывается о ней? Может быть, кто-то из ревности хочет очернить Бойдена и специально наводит на него подозрения?
— Это не укладывается в моей голове, сэр! — произнесла Виолетта, которую явно ужаснуло предположение детектива. — Я таких людей не знаю.
— Возможно, вы принимали знаки внимания от другого молодого человека?
— Нет, сэр. — Виолетта улыбнулась. — Это не в моих привычках.
— Рад это слышать. Хотя можно было и не спрашивать. — Ник рассмеялся.
— Спасибо, детектив Картер, — вспыхнув, девушка поклонилась и поспешила прибавить: — Но я не какая-нибудь ханжа, сэр. Человек моей профессии просто обязан поддерживать дружеские отношения с большим количеством людей, как мужчин, так и женщин. Например, в театре я встречаюсь со многими мужчинами и часто завожу знакомства, как приятные, так и не очень.
— А иногда мужчины просто навязываются, не так ли? — спросил Ник, и огоньки в его честных глазах стали гореть ярче.
— Да, сэр, порой такое случается, — смутившись, промолвила Виолетта.
Ник подался вперед, и Чик понял, что в этот миг он ухватился за какую-то нить, рассчитывая, что удастся размотать весь клубок.
— Мисс Пейдж, — с напором произнес Ник, — я хочу, чтобы вы продолжали отвечать совершенно искренне и ничего не утаивали.
— Хорошо, сэр, — несколько удивившись, кивнула Виолетта.
— Кто-нибудь из труппы варьете или кто-то, связанный с ней, признавался вам в любви?
— Нет, сэр.
— А кто-нибудь из зрителей, допущенных за кулисы?
— Да, сэр, — запинаясь, произнесла она. — Раз уж вы требуете от меня прямых ответов… Да, сэр, я должна признать, что мне пришлось отвергнуть чувства одного человека. Но, прошу вас, не думайте, что он вел себя дурно. Я даже благодарна ему, если можно так выразиться, за то, что он не стал настаивать.
— Как зовут этого человека? — прямо спросил Ник.
И Ник, и Чик догадывались, о ком идет речь.
— Обязательно называть его имя, сэр? — неуверенно произнесла девушка.
— Доверьтесь мне, мисс Пейдж.
— Его зовут Руфус Веннер, сэр.
— Еще один вопрос, мисс Пейдж, — торопливо продолжил Ник. — Кто-либо из труппы знал об интересе Веннера к вам?
— Не думаю, сэр. Во всяком случае, я о таких не знаю.
Взглянув на Чика, Ник сухо обронил:
— Все встало на свои места, Чик.
— Вне всякого сомнения, Ник.
Виолетту эти слова удивили и встревожили, она поспешила спросить:
— О, мистер Картер, я чего-то не знаю? Или я что-то сделала не так?
Повернувшись к ней, Ник серьезным тоном произнес:
— Нет, мисс Пейдж, вы ни в чем не виноваты, однако есть некие обстоятельства, о которых вам не известно.
— Что вы имеете в виду, сэр?
— Подождите минутку, — сказал Ник, вставая. — Я хочу вам кое-что показать.
Он подошел к столу и достал из ящика серебряную шкатулку, которую принес из Центрального парка.
Ник повернулся, вытянул руку со шкатулкой, и взгляд девушки упал на нее. В то же мгновение она, сильно побледнев, вскочила с кресла. Внезапно вопль безотчетного ужаса сорвался с ее губ и разнесся по всему дому.
— Держите ее, Чик. Она падает! — крикнул Ник. — Наконец-то мы напали на след!
Глава X
По следу