— Сию секунду, мессир, — дворецкий кивнул и, оставив столик меж собеседниками, покинул комнату. Эльф же, не открывая глаз, прищёлкнул пальцами и один из графинов, тут же поднялся в воздух. Услужливо наполнив бокал каким-то алым соком, графин мягко опустился на столик, а бокал влетел в руку Лоенваля, тут же задумчиво отхлебнувшим его содержимое.

Рид недовольно покосился на эту демонстрацию магических способностей и… отыскав среди посуды толстостенный хрустальный стакан, мстительно щёлкнул зажигалкой. А что, за пепельницу сойдёт.

Эльф приоткрыл один глаз и еле заметно поморщился, но комментировать действия гостя не стал. Воспитанный, наверное.

На работу с папками, содержимое которых под взглядом Рида просто размывалось до полной нечитаемости, Лоенваль потратил едва ли больше четверти часа, и ещё столько же ван Лоу вынужден был провести в полной тишине, пока эльф о чём-то размышлял… или вспоминал. Кто знает. Но, в конце концов, Ги Лоер встрепенулся и, открыв глаза, со стуком вернул опустевший бокал на столик.

— Благодарю, что не стали прерывать мои размышления, ван… Рур, — проговорил эльф. — Итак, что получается. Заказ на «взятие за жабры» ва… указанной вами конторы пришёл в тирренскую общину Амсдама с их исторической родины. Никаких условий не выставлено. Задача — трясти дерево, пока не осыплется вся листва. Время не ограничено, пределы воздействия не обозначены. Вывод прост: кто-то очень хочет сделать владельцам конторы гадость. Большую такую, чтобы вы… прошу прощения, они взвыли и не знали покоя.

— Кто? — хмуро спросил Рид.

— Владельцы? — изобразил простодушие эльф, но тут же махнул рукой, мол, да понял я, понял. — Заказчик неизвестен, ван Рур. И, боюсь, выйти на него даже через связи в самом Тиррене не в моих силах. Тамошнее криминальное сообщество… очень закрытое. Эти дикари… Закон молчания, рыба на столе… ну, вы же понимаете. А Толстому Лису повезло. Если бы контора не исчезла в неведомые дали, его репутации пришёл бы полный и окончательный конец. Бессмысленные издевательства никого не красят, даже если они достойно оплачены. Семьи не приемлют подобные вещи, слишком велики репутационные риски.

— Меня не интересует Толстый Лис, — мотнул головой Рид.

— Понимаю-понимаю, — с намёком на улыбку покивал в ответ эльф. — Но, как я уже сказал, сообщить что-либо о заказчике не в силах. У меня попросту нет такой информации. Впрочем… в качестве компенсации, если желаете, могу дать небольшой совет. Попробуйте потянуть не чёрную, а, так сказать, белую ниточку.

— Что… — Рид нахмурился. — РСУ?

— Браво, ван Рур, — Лоер беззвучно изобразил аплодисменты. — Так как? Интересует?

— Внимательно вас слушаю, господин Лоенваль.

— Итак, буквально за неделю до пожара следователь ван Ротт имел непродолжительную беседу с гостем имперского посольства, что зафиксировано службой внутренних расследований республиканского следственного управления, после которого у известного вам здания на Амсдам-илл был выставлен наблюдательный пост. А сняли его лишь через двое суток после пожара… и второй встречи указанного следователя всё с той же личностью. Фотографий их встречи в доказательство предоставить не могу, но за верность сведений ручаюсь. Этот пост попортил немало крови одному из моих клиентов. Он, видите ли, арендует помещение в том же здании, и очень не любит, когда рядом отирается полиция или ищейки РСУ. Острая форма аллергии, полагаю, — развёл руками Лоенваль.

— А личность имперского представителя вам известна? — вздохнул Рид.

— Разумеется, — кивнул тот в ответ, и на стол перед собеседником легла небольшая фотокарточка. — Норра Тибери, к вашим услугам. Если верить документам, разумеется.

— Если верить, — машинально проговорил ван Лоу, вглядываясь в черты лица благообразной дамы, с чуть насмешливым прищуром глядящей на него с фотографии.

— Вижу, сия дама вам знакома под иным именем, — усмехнулся Лоер. — Не желаете поделиться информацией?

— Увы, но вынужден отказать. Поверьте, это не те сведения, которые легко продать, нор Лоенваль, — Рид поднялся на ноги и, выудив из бумажника несколько крупных купюр, положил их поверх фото. — Всего хорошего.

— Прощайте, ван Лоу, — отозвался эльф, поднимаясь с кресла. — И примите напоследок добрый совет… Уезжайте.

— Второй, — со вздохом констатировал Рид, выходя из кабинета через услужливо распахнутую дворецким дверь.

[1] Папо(или папи) — дословно переводится с тирренского, как «дядюшка» или даже «добрый дядюшка». Но в самой Унии городов Тиррена, этим словом называют уважаемых людей, способных решать проблемы без привлечения властей.

<p>Глава 3. Известия от неизвестных</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги