Печальным быть не может рок:Любить тебя я дал зарок.Не может день быть омрачен:Ведь я с тобой не разлучен.Мои мечты в твоем садуПосеял я… Но что найду?Какая жатва за труды?Боюсь, смертельны те плоды!..Мне вероломство воздалаЗа верность ты… О, как ты зла!Продать любовь за полцены —Я не прощу твоей вины!Пусть это мне послужит впрок…Но нет… Любить я дал зарок!* * *
Перевод Ю. Хазанова
Зачем ты кинула меня в объятия невзгод,Зачем покинула меня — ко мне покой нейдет!Зачем связала по рукам и бросила в беде:Тебя одну лишь вижу я — всегда, во всем, везде!..Пускай подаст какой-то знак, откроется на мигМучитель мой, властитель мой — твой лучезарный лик!Свободен, словно птица, был… Теперь попал я в сеть,И тайной, что я так хранил, теперь владеют все!..Моя газель, увы, нет сил расстаться мне с тобой —Как пожелаешь, так верши, владей моей судьбой!* * *
Перевод Ю. Хазанова
Всю ночь мы любили и пили вино,Покуда заря не вступила в окноИ звезды, покорны лучам заревым,Не начали таять, как утренний дым,Всю ночь напролет были счастливы мы,Презрев все тревоги под пологом тьмы…Но радость недолго дарил небосклон —Ведь ночи любви быстротечны, как сон.* * *
Перевод Ю. Хазанова
Влюбленный, простившись с тобой у дверей,Простился с покоем и с тайной своей.Но вновь он всего не сказал напрямик,Так быстро мелькнул провожания миг!..Сестра полнолунья! Неужто АллахТот миг сохранить не захочет в веках?Когда не со мною, не рядом она,То ночь беспросветна, безмерно длинна;Когда же ты здесь, — как виденье легка, —Ропщу я, что ночь для меня коротка!* * *