Мой милый весельчак, поторопись заранеОтправить тучного барана на убой,Чтоб долгожданный гость доволен был тобой,Так поступить тебе назначено судьбой.Я богу и тебе свое открыл желанье.Его исполнит бог, со мною согласясь,Но если от тебя вдруг получу отказ, —Но если скажешь ты, что некогда сейчас, —Тогда, изволь, я сам, нарушив предписанье,Барана твоего зарежу, как мясник.Искусства этого секреты я постиг:Зажарим, испечем, съедим в единый мигИ сварим кушанье из головы бараньей.На кровле мясо мы разложим, просушив,И бурной радости почувствуем прилив.Как жемчуг, каждый стих мой светел и красив, —И стану я певцом твоих благодеяний!Поэзии лишь мне доступно мастерство, —Ты равного нигде не сыщешь никого.Я перлы юмора рассыпал моего,Из самых ярких слов стихи свои чеканя.<p>Ибн аз-Заккак</p>

Ибн аз-Заккак (букв. «сын кожевника», ок. 1098–1135) происходил из рода Аббадидов, правителей Севильи. По преданию, был одним из потомков эмира аль-Мутамида, от которого якобы унаследовал поэтический дар. Семья поэта бедствовала, и отец постоянно упрекал его за то, что он тратит слишком много масла на светильник. Биографы Ибн аз-Заккака рассказывают, что первые триста динаров, которые поэт получил за панегирик эмиру Валенсии, он истратил на масло для светильника.

Ибн аз-Заккак был родственником Ибн Хафаджи и, как сообщают современники, посещал его и учился у него поэтическому искусству.

* * *

Перевод В. Потаповой

В кубки юноша прекрасный льет живительную влагу,Свод небесный пробудился, блеском солнечным объят,Горделивые тюльпаны показал нам сад зеленый,Миртов, сумрачных, как амбра, мы впивали аромат.«Что ж не видно маргаритки?» — стали спрашивать у сада.«Кравчему в уста вложил я маргаритку!» — шепчет сад.Виночерпий отпирался и отнекивался долго,Но невольно тайну выдал, улыбнувшись невпопад.* * *

Перевод В. Потаповой

Здесь лепестками роз на глади соннойИграет ветерок неугомонный.Река подобна витязя кольчуге,Копьем пробитой, кровью обагренной.* * *

Перевод В. Потаповой

Колышет ветер чашечки тюльпанов.Восход зари на них наводит глянец.Секущий ливень сделал их краснее,Чем старого вина густой багрянец.«Скажи мне, ливень, в чем они повинны?» —«Воруют у прелестных щек румянец!»* * *

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Похожие книги