После драки кулаками не машут — No use crying over the spilt milk.
Поспешишь – людей насмешишь – Haste makes waste.
Пришло махом – ушло прахом – Easy come, easy go.
Р
Работа не волк, в лес не убежит – Only fools and horses work for a living.
Рыбак рыбака видит издалека – Birds of a feather flock together.
С
С глаз долой – из сердца вон – Out of sight, out of mind.
Семь бед – один ответ – In for a penny, in for a pound.
Семь раз отмерь, один раз отрежь – Look before you leap.
Слов мешок, а дел на вершок – All bark and no bite или All mouth and no trousers.
С миру по нитке – голому рубашка – Many a mickle makes a Muckle. Или: Little and often fills the purse.
Собака на сене – A dog in the manger. Оба языка заимствовали образ собаки, сидящей на сене в яслях (manger) и не подпускающей к еде травоядных, из басни Эзопа.
С паршивой овцы хоть шерсти клок – All is grist to a mill.
Т
Терпенье и труд все перетрут – It’s dogged as (that) does it.
Тот, кто рано встает, тому бог подает – The early bird catches the worm.
У
У семи нянек дитя без глазу – Too many cooks spoil the broth.
Утро вечера мудренее – Let’s sleep on it.
У черта на куличках – In the back of beyond.
Ц
Цыплят по осени считают – Don’t count your chickens before they hatch.
Ч
Что мертвому припарка – Too little too late.
Что посеешь, то и пожнешь – What goes around comes around.
Что с возу упало, то пропало – Finders keepers, loses weepers.
Чья бы корова мычала – The pot calling the kettle black.
Чужих не суди, на себя погляди – People who live in glass houses shouldn’t throw stones. (Мне кажется, что эта английская поговорка уже вошла в русский обиход в своем буквальном смысле: «Живущему в стеклянном доме не стоит бросаться камнями»).
Я
Яблоко от яблони недалеко падает – несколько вариантов, в зависимости от контекста – например: A chip off the old block; Spitting image; Like father like son; Cut from the same cloth.
Явиться не запылиться – To turn up as a bad penny.