He slipped into the familiar lie (он свернул на привычную дорожку лжи: «соскользнул в знакомую ложь»; to slip — скользить; двигаться тихо или незаметно; постепенно или незаметно перейти к чему-либо) he made his bread and butter by (при помощи которой он зарабатывал себе на хлеб с маслом).

"You're sweet to me (ты /такой/ милый со мной; sweet — сладкий; милый, любезный)."

"You bitch (сука)," he said. "You rich bitch (богатая сука). That's poetry (это поэзия). I'm full of poetry now (я сейчас полон поэзии). Rot and poetry (гнили и поэзии). Rotten poetry (гнилой поэзии)."

"Stop it (прекрати). Harry, why do you have to turn into a devil now (зачем тебе понадобилось становиться сейчас дьяволом; to turn — поворачивать/ся/; превращать/ся/ /во что-либо/)?"

"I don't like to leave anything (я ничего не хочу оставлять)," the man said. "I don't like to leave things behind (я ничего не хочу оставлять после /себя/)."

amusing [q'mjHzIN], alive [q'laIv], familiar [fq'mIlIq], poetry ['pqVItrI]

"All right then. I'll go on hurting you. It's more amusing. The only thing I ever really liked to do with you I can't do now."

"No, that's not true. You liked to do many things and everything you wanted to do I did."

"Oh, for Christ sake stop bragging, will you?"

He looked at her and saw her crying.

"Listen," he said. "Do you think that it is fun to do this? I don't know why I'm doing it. It's trying to kill to keep yourself alive, I imagine. I was all right when we started talking. I didn't mean to start this, and now I'm crazy as a coot and being as cruel to you as I can be. Don't pay any attention, darling, to what I say. I love you, really. You know I love you. I've never loved any one else the way I love you."

He slipped into the familiar lie he made his bread and butter by.

"You're sweet to me."

"You bitch," he said. "You rich bitch. That's poetry. I'm full of poetry now. Rot and poetry. Rotten poetry."

"Stop it. Harry, why do you have to turn into a devil now?"

"I don't like to leave anything," the man said. "I don't like to leave things behind."

It was evening now (теперь был = наступил вечер) and he had been asleep (и он проснулся: «он /только что/ спал»). The sun was gone behind the hill (солнце зашло за холм) and there was a shadow all across the plain (через всю равнину была = легла тень) and the small animals were feeding close to camp (и мелкие животные паслись: «кормились» /теперь/ почти у самых палаток: «около лагеря/места их стоянки»); quick dropping heads and switching tails (они часто и быстро припадали головами к земле, взмахивали хвостами: «быстро падающие головы и щелкающие хвосты»; to switch — ударять, стегать прутом или хлыстом; махать, размахивать; switch — прут; хлыст), he watched them keeping well out away from the bush now (он видел, что теперь они держались довольно далеко от кустарника). The birds no longer waited on the ground (птицы уже не выжидали = дежурили, /сидя/ на земле). They were all perched heavily in a tree (они грузно уселись на дереве; to perch — садиться /на насест, ветку/; perch — насест, жердочка). There were many more of them (их стало гораздо больше). His personal boy was sitting by the bed (его личный слуга/бой сидел возле койки).

"Memsahib's gone to shoot (мемсаиб пошла стрелять; memsahib — мемсаиб, госпожа)," the boy said (сказал бой). "Does Bwana want (бвана /что-нибудь/ нужно)?"

"Nothing (ничего)."

She had gone to kill a piece of meat (она пошла добыть мясо = дичь: «убить кусок мяса») and, knowing how he liked to watch the game (и, зная, как он любит смотреть на дичь; game — игра; развлечение; дичь), she had gone well away (она отошла подальше) so she would not disturb this little pocket of the plain that he could see (чтобы не потревожить тот уголок равнины, который он мог видеть = был ему виден; pocket — карман; кармашек; район, участок). She was always thoughtful, he thought (она всегда все помнит, — подумал он; thoughtful — думающий, помнящий о /чем-либо/; внимательный; заботливый). On anything she knew about (все, что узнала), or had read (или прочла), or that she had ever heard (или когда-нибудь слышала).

shadow ['SxdqV], heavily ['hevIlI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги