`Not that mainland, Prince Corum (не /с/ этого материка, принц Корум), said she with a nod in the direction of the shore (сказала она с кивком = кивнув в направлении побережья). She pointed out to sea (она указала /куда-то/ в море). `That mainland — Lywm-an-Esh — or, more specifically (с того материка — Лиум-ан-Эш — или, точнее), the Duchy of Bedwilral-nan-Rywm, on whose borders this Margravate once lay (герцогства Бедуилрал-нан-Риум, на границах которого это маркграфство когда-то находилось;
Prince Corum watched the sea as it foamed on the rocks at the base of the island (принц Корум наблюдал, как море пенится о скалы в основании острова;
receive [rɪˈsi:v] specifically [spɪˈsɪfɪk (ə) lɪ] island [ˈaɪlənd]
`And now?
`Now, I do not know. We receive little news from the mainland.
`What? And it so close?
`Not that mainland, Prince Corum, said she with a nod in the direction of the shore. She pointed out to sea. `That mainland — Lywm-an-Esh — or, more specifically, the Duchy of Bedwilral-nan-Rywm, on whose borders this Margravate once lay.
Prince Corum watched the sea as it foamed on the rocks at the base of the island.
`What ignorance was ours (каким /огромным/ было наше невежество = насколько невежественными мы были), he mused (задумчиво произнес он;
`Why should such a race as the Vadhagh be interested in the affairs of a Mabden land (зачем такой расе, как вадаги, интересоваться делами мабденской земли)? she said. `Our history was brief and without colour compared with yours (наша история была краткой и беcцветной по сравнению с вашей).
`But why a Margrave here (а зачем здесь /основано/ маркграфство)? he continued (продолжал он). `What do you defend your land against (от чего вы защищаете свою землю/страну)?
`Other Mabden, Prince Corum (от других мабденов, принц Корум).
`Glandyth and his kind (от Гландита и ему подобных).
mused [mju:zd] wisdom [ˈwɪzdəm] brief [bri:f] compared [kəmˈpeəd]
`What ignorance was ours, he mused, `when we thought we had so much wisdom.
`Why should such a race as the Vadhagh be interested in the affairs of a Mabden land? she said. `Our history was brief and without colour compared with yours.
`But why a Margrave here? he continued. `What do you defend your land against?
`Other Mabden, Prince Corum.
`Glandyth and his kind.
`I know of no Glandyth (я не знаю никакого Гландита). I speak of the Pony Tribes (я говорю о племенах на пони). They occupy the forests of yonder coast (они занимают леса = обитают в лесах вон того побережья). Barbarians, they ever represented a threat to Lywm-an-Esh (/эти/ варвары, они всегда представляли угрозу Лиум-ан-Эш). The Margravate was made as a bastion between those tribes and our land (маркграфство было создано как преграда между теми племенами и нашей землей;
`Is the sea not sufficient a bastion (разве море — не достаточная преграда)?
`The sea was not here when the Margravate was established (здесь не было моря, когда маркграфство было основано;
yonder [ˈjɔndə] represented [, reprɪˈzentɪd] sufficient [səˈfɪʃ (ə) nt] devour [dɪˈvauə]
`I know of no Glandyth. I speak of the Pony Tribes. They occupy the forests of yonder coast. Barbarians, they ever represented a threat to Lywm-an-Esh. The Margravate was made as a bastion between those tribes and our land.
`Is the sea not sufficient a bastion?