“Your son is outside,” he said without wasting words; “either he or the prince will be killed. Where is Mr. Paul?”

“He is at the landing-stage,” said the woman faintly. “He is – he is – signalling for help.”

“Mrs. Anthony,” said Father Brown seriously, “there is no time for nonsense. My friend has his boat down the river fishing. Your son’s boat is guarded by your son’s men. There is only this one canoe; what is Mr. Paul doing with it?”

“Santa Maria! I do not know,” she said (Санта Мария! я не знаю, – сказала она); and swooned all her length on the matted floor (и упала в обморок, /растянувшись/ во весь рост: «во всю длину» на покрытом циновками полу; mat – циновка, коврик).

Father Brown lifted her to a sofa (отец Браун поднял ее на диван), flung a pot of water over her, shouted for help (плеснул на нее воды из кувшина, позвал на помощь; to fling – бросать, кидать; делать быстрое, стремительное движение; pot – горшок, котелок), and then rushed down to the landing-stage of the little island (и затем бросился к причалу). But the canoe was already in mid-stream (но челнок был уже на середине реки; mid– /прист./ – середина; stream – поток; небольшая речка, ручей), and old Paul was pulling and pushing it up the river (и старый Пауль, сидя на веслах, гнал его вверх по реке; to pull – тянуть, тащить; идти на веслах, грести; to push – толкать; подгонять) with an energy incredible at his years (с энергией, немыслимой для его лет).

“I will save my master (я спасу хозяина),” he cried, his eyes blazing maniacally (кричал он с бешено горящими глазами). “I will save him yet (я еще /успею/ спасти его)!”

 “Santa Maria! I do not know,” she said; and swooned all her length on the matted floor.

Father Brown lifted her to a sofa, flung a pot of water over her, shouted for help, and then rushed down to the landing-stage of the little island. But the canoe was already in mid-stream, and old Paul was pulling and pushing it up the river with an energy incredible at his years.

“I will save my master,” he cried, his eyes blazing maniacally. “I will save him yet!”

Father Brown could do nothing but gaze after the boat (отцу Брауну ничего не оставалось, кроме как смотреть вслед челноку; to gaze – пристально смотреть, вглядываться) as it struggled up-stream (с трудом поднимающемуся вверх по течению; to struggle – бороться; пробиваться) and pray that the old man might waken the little town in time (и молиться, чтобы старик смог разбудить городок вовремя).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги