As they turned from the landing-stage (когда они повернули от причала = покинув причал) they came under the eaves of the low bamboo house (они проходили под низким карнизом бамбукового дома), and looked in through one of the windows (и заглянули внутрь сквозь одно из окон), as they had done on their first arrival (/в точности/, как они это сделали, когда впервые прибыли /на остров/). They beheld a lamp-lit interior (они узрели залитое светом ламп внутреннее убранство; to behold; to light – освещать; interior – внутренняя часть; интерьер) well calculated to arrest their eyes (будто специально рассчитанное на то, чтобы привлечь их взоры; well – хорошо; действительно, вполне; to calculate – вычислять, подсчитывать; рассчитывать на /что-л./; to arrest – арестовывать, задерживать; приковывать /взоры, внимание/; eye – глаз, око; взгляд). The table in the long dining-room had been laid for dinner (стол в длинной столовой был накрыт к обеду; to lay – класть, положить; накрывать /на стол/) when Saradine’s destroyer had fallen like a stormbolt on the island (когда погубитель Сарадина, как гром среди ясного неба, появился на острове; to destroy – разрушать; лишать жизни, убивать; to fall – падать; налетать, набрасываться; storm – буря, гроза; bolt – арбалетная стрела; удар молнии, грома).

 As they turned from the landing-stage they came under the eaves of the low bamboo house, and looked in through one of the windows, as they had done on their first arrival. They beheld a lamp-lit interior well calculated to arrest their eyes. The table in the long dining-room had been laid for dinner when Saradine’s destroyer had fallen like a stormbolt on the island.

And the dinner was now in placid progress (теперь там мирно обедали; placid – безмятежный, мирный; to be in progress – происходить, иметь место), for Mrs. Anthony sat somewhat sullenly at the foot of the table (миссис Энтони немного угрюмо сидела в конце стола; to sit; somewhat – отчасти, слегка; sullenly – угрюмо, замкнуто; foot – ступня; основание, нижняя часть), while at the head of it was Mr. Paul, the major domo (тогда как во главе его находился мистер Пауль, дворецкий; major domo – мажордом; дворецкий), eating and drinking of the best (/который/ пил и ел все самое лучшее), his bleared, bluish eyes standing queerly out of his face, his gaunt countenance inscrutable (мутно-голубые глаза странным /образом/ выделялись на его худом, загадочном лице; to stand out – выделяться; bluish – голубоватый, синеватый; gaunt – сухопарый; countenance – выражение лица), but by no means devoid of satisfaction (имевшем довольное выражение: «отнюдь не лишенном удовлетворения»; by no means – никоим образом не; нисколько не, отнюдь не).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги