редакция перевода: 13.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1259"

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе Утёс Ястребов. И тогда странник Сутава подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному:

«Господин, однажды Благословенный пребывал здесь, в Раджагахе, в Горной Крепости{780}. И тогда, в присутствии Благословенного, я услышал и узнал вот о чём: «Сутава, монах, который арахант, чьи пятна умственных загрязнений уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, полностью уничтожил путы существования и всецело освободился посредством окончательного знания — неспособен на проступок в пяти случаях.

* Он неспособен намеренно лишить жизни живое существо.

* Он неспособен подобно вору взять то, что [ему] не было дано.

* Он неспособен вступить в половую связь.

* Он неспособен намеренно сказать неправду.

* Он неспособен копить вещи, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, как он делал прежде, когда был мирянином».

Господин, правильно ли я услышал это от Благословенного, правильно ли ухватил это, правильно ли был внимателен к этому, правильно ли запомнил это?»

«Да, Сутава, ты услышал это правильно, правильно ухватил это, правильно был внимателен к этому, правильно запомнил это. Как в прошлом, так и сейчас, я утверждаю так: «Монах, который арахант… неспособен на проступок в девяти случаях.

* (1) Он неспособен намеренно лишить жизни живое существо.

* (2) Он неспособен подобно вору взять то, что [ему] не было дано.

* (3) Он неспособен вступить в половую связь.

* (4) Он неспособен намеренно сказать неправду.

* (5) Он неспособен копить вещи, чтобы наслаждаться чувственными удовольствиями, как он делал прежде, когда был мирянином.

* (6) Он неспособен отвергать Будду.

* (7) Он неспособен отвергать Дхамму.

* (8) Он неспособен отвергать Сангху.

* (9) Он неспособен отвергать [монашескую] тренировку{781}.

Как в прошлом, так и сейчас, Сутава, я утверждаю так: «Монах, который арахант… неспособен на проступок в этих девяти случаях».

<p>АН 9.8</p><p>Садджха сутта: Садджха</p>

редакция перевода: 13.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1260"

(сутта идентична предыдущей АН 9.7, но здесь Будда беседует со странником по имени Садджха, а также меняются последние 4 пункта):

* (6) Он неспособен вступить на неправильный курс из-за жажды,

* (7) Он неспособен вступить на неправильный курс из-за злобы,

* (8) Он неспособен вступить на неправильный курс из-за заблуждения,

* (9) Он неспособен вступить на неправильный курс из-за страха.

<p>АН 9.9</p><p>Пуггала сутта: Личности</p>

редакция перевода: 13.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1261"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть девять типов личностей, существующих в мире. Какие девять?

* (1) арахант,

* (2) тот, кто практикует [путь] для достижения арахантства,

* (3) не-возвращающийся,

* (4) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения,

* (5) однажды-возвращающийся,

* (6) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения,

* (7) вступивший в поток,

* (8) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток,

* (9) заурядный человек.

Таковы девять типов личностей, существующих в мире».

<p>АН 9.10</p><p>Ахунеййя сутта: Достойный даров</p>

редакция перевода: 13.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1261"

[Благословенный сказал]: «Монахи, эти девять личностей достойны даров, достойны гостеприимства, достойны подношений, достойны почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира. Какие девять?

* (1) арахант,

* (2) тот, кто практикует [путь] для достижения арахантства,

* (3) не-возвращающийся,

* (4) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода не-возвращения,

* (5) однажды-возвращающийся,

* (6) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода однажды-возвращения,

* (7) вступивший в поток,

* (8) тот, кто практикует [путь] для осуществления плода вступления в поток,

* (9) представитель клана{782}.

Таковы девять типов личностей, существующих в мире».

<p>II. Львиный рык</p><p>АН 9.11</p><p>Сиханада сутта: Львиный рык</p>

редакция перевода: 13.11.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1261"

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже