Вот монах лишён жажды к чувственным удовольствиям, лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним. Когда монах лишён жажды к чувственным удовольствиям, лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним, то его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид подневольности ума, который он тщательно искоренил.

Далее, монах лишён жажды к телу… лишён жажды к форме… не ест столько, сколько захочет, пока его живот не станет полным, как и не поддаётся удовольствию отдыха, удовольствию лени, удовольствию сна… не ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств, думая: «Благодаря этому нравственному поведению, [соблюдению] предписаний, аскезе, святой жизни, я буду дэвом или одним из [тех, кто числится в свите] дэвов». Когда он не ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств… то его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид подневольности ума, который он тщательно искоренил.

Таковы пять [видов] подневольности ума, которые он тщательно искоренил.

Если какой-либо монах или монахиня отбросили эти пять видов умственного бесплодия, искоренили пять [видов] подневольности ума, то тогда, будь то день или ночь, в случае этого человека можно ожидать лишь возрастания в благих качествах, а не упадка. Подобно тому, как в течение периода возрастающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в росте своего цвета, округлости, сияния — как в диаметре, так и в окружности — точно также, если какой-либо монах или монахиня отбросили эти пять видов умственного бесплодия, искоренили пять [видов] подневольности ума, то тогда, будь то день или ночь, в случае этого человека можно ожидать лишь возрастания в благих качествах, а не упадка».

<p>АН 10.15</p><p>Аппамада сутта: Прилежание</p>

редакция перевода: 07.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1354"

[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) каких бы [в мире] ни было живых существ — безногих или двуногих, четвероногих, многоногих, обладающих формой или бесформенных, обладающих восприятием или не обладающих восприятием, или ни обладающих восприятием, ни не обладающих восприятием — среди них Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, считается наивысшим. Точно также, все благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них{841}.

(2) Подобно тому, как след слона покрывает след любого ходячего животного, и след слона считается величайшим среди них по размеру — то точно также, любые благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них.

(3) Подобно тому, как все стропила в доме с остроконечной крышей направлены к острию крыши, сливаются в острие крыши, и острие крыши считается наивысшим — то точно также, любые благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них.

(4) Подобно тому, как среди всех благоухающих корней чёрный фиалковый корень считается наивысшим — то точно также…

(5) Подобно тому, как среди всех благоухающих сердцевин деревьев [сердцевина] красного сандалового дерева считается наивысшей — то точно также…

(6) Подобно тому, как среди всех благоухающих цветов жасмин считается наивысшим — то точно также…

(7) Подобно тому, как все князья являются вассалами царя-миродержца, а царь-миродержец считается наивысшим — то точно также…

(8) Подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим — то точно также…

(9) Подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того, как оно сияет, лучится, сверкает — то точно также…

(10) Подобно тому, как все великие реки — Ганг, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи — направляются к океану, склоняются, устремляются к океану, и океан считается наивысшим из них — то точно также, любые благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них».

<p>АН 10.16</p><p>Ахунейя сутта: Достойный даров</p>

редакция перевода: 07.09.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1355"

[Благословенный сказал]: «Монахи, эти десять личностей достойны даров, достойны гостеприимства, достойны подношений, достойны почтительного приветствия, непревзойдённое поле заслуг для мира. Какие десять?{842}

* (1) Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый,

* (2) Паччека-будда,

* (3) Освобождённый в обоих отношениях,

* (4) Освобождённый мудростью,

* (5) Засвидетельствовавший телом,

* (6) Достигший воззрения,

* (7) Освобождённый верой,

* (8) Идущий-за-счёт-Дхаммы,

* (9) Идущий-за-счёт-веры,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже