Вот монах лишён жажды к чувственным удовольствиям, лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним. Когда монах лишён жажды к чувственным удовольствиям, лишён желания, любви, потребности, страсти и влечения к ним, то его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это первый вид подневольности ума, который он тщательно искоренил.
Далее, монах лишён жажды к телу… лишён жажды к форме… не ест столько, сколько захочет, пока его живот не станет полным, как и не поддаётся удовольствию отдыха, удовольствию лени, удовольствию сна… не ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств, думая: «Благодаря этому нравственному поведению, [соблюдению] предписаний, аскезе, святой жизни, я буду дэвом или одним из [тех, кто числится в свите] дэвов». Когда он не ведёт святую жизнь ради [перерождения в] той или иной группе божеств… то его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию. Поскольку его ум склоняется к рвению, усилию, упорству, старанию, то это пятый вид подневольности ума, который он тщательно искоренил.
Таковы пять [видов] подневольности ума, которые он тщательно искоренил.
Если какой-либо монах или монахиня отбросили эти пять видов умственного бесплодия, искоренили пять [видов] подневольности ума, то тогда, будь то день или ночь, в случае этого человека можно ожидать лишь возрастания в благих качествах, а не упадка. Подобно тому, как в течение периода возрастающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в росте своего цвета, округлости, сияния — как в диаметре, так и в окружности — точно также, если какой-либо монах или монахиня отбросили эти пять видов умственного бесплодия, искоренили пять [видов] подневольности ума, то тогда, будь то день или ночь, в случае этого человека можно ожидать лишь возрастания в благих качествах, а не упадка».
редакция перевода: 07.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1354"
[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) каких бы [в мире] ни было живых существ — безногих или двуногих, четвероногих, многоногих, обладающих формой или бесформенных, обладающих восприятием или не обладающих восприятием, или ни обладающих восприятием, ни не обладающих восприятием — среди них Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, считается наивысшим. Точно также, все благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них{841}.
(2) Подобно тому, как след слона покрывает след любого ходячего животного, и след слона считается величайшим среди них по размеру — то точно также, любые благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них.
(3) Подобно тому, как все стропила в доме с остроконечной крышей направлены к острию крыши, сливаются в острие крыши, и острие крыши считается наивысшим — то точно также, любые благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них.
(4) Подобно тому, как среди всех благоухающих корней чёрный фиалковый корень считается наивысшим — то точно также…
(5) Подобно тому, как среди всех благоухающих сердцевин деревьев [сердцевина] красного сандалового дерева считается наивысшей — то точно также…
(6) Подобно тому, как среди всех благоухающих цветов жасмин считается наивысшим — то точно также…
(7) Подобно тому, как все князья являются вассалами царя-миродержца, а царь-миродержец считается наивысшим — то точно также…
(8) Подобно тому, как сияние всех звёзд не составляет и одной шестнадцатой сияния луны, и сияние луны считается наивысшим — то точно также…
(9) Подобно тому, как осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того, как оно сияет, лучится, сверкает — то точно также…
(10) Подобно тому, как все великие реки — Ганг, Ямуна, Ачиравати, Сарабху, Махи — направляются к океану, склоняются, устремляются к океану, и океан считается наивысшим из них — то точно также, любые благие качества коренятся в прилежании, сливаются в прилежании, и прилежание считается наивысшим из них».
редакция перевода: 07.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1355"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти десять личностей достойны даров, достойны гостеприимства, достойны подношений, достойны почтительного приветствия, непревзойдённое поле заслуг для мира. Какие десять?{842}
* (1) Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый,
* (2) Паччека-будда,
* (3) Освобождённый в обоих отношениях,
* (4) Освобождённый мудростью,
* (5) Засвидетельствовавший телом,
* (6) Достигший воззрения,
* (7) Освобождённый верой,
* (8) Идущий-за-счёт-Дхаммы,
* (9) Идущий-за-счёт-веры,