| And she went out, slamming the door. | И она вышла, хлопнув дверью. |
| Stepan Arkadyevitch sighed, wiped his face, and with a subdued tread walked out of the room. | Степан Аркадьич вздохнул, отер лицо и тихими шагами пошел из комнаты. |
| "Matvey says she will come round; but how? | "Матвей говорит: образуется; но как? |
| I don't see the least chance of it. | Я не вижу даже возможности. |
| Ah, oh, how horrible it is! | Ах, ах, какой ужас! |
| And how vulgarly she shouted," he said to himself, remembering her shriek and the words--" scoundrel" and "mistress." "And very likely the maids were listening! | И как тривиально она кричала, -- говорил он сам себе, вспоминая ее крик и слова: подлец и любовница. -- И, может быть, девушки слыхали! |
| Horribly vulgar! horrible!" | Ужасно тривиально, ужасно". |
| Stepan Arkadyevitch stood a few seconds alone, wiped his face, squared his chest, and walked out of the room. | Степан Аркадьич постоял несколько секунд один, отер глаза, вздохнул и, выпрямив грудь, вышел из комнаты. |
| It was Friday, and in the dining room the German watchmaker was winding up the clock. | Была пятница, и в столовой часовщик-немец заводил часы. |
| Stepan Arkadyevitch remembered his joke about this punctual, bald watchmaker, "that the German was wound up for a whole lifetime himself, to wind up watches," and he smiled. | Степан Аркадьич вспомнил свою шутку об этом аккуратном плешивом часовщике, что немец "сам был заведен на всю жизнь, чтобы заводить часы", -- и улыбнулся. |
| Stepan Arkadyevitch was fond of a joke: | Степан Аркадьич любил хорошую шутку. |
| "And maybe she will come round! | "А может быть, и образуется! |
| That's a good expression, '_come round,_'" he thought. "I must repeat that." | Хорошо словечко: образуется, -- подумал он. -Это надо рассказать". |
| "Matvey!" he shouted. "Arrange everything with Darya in the sitting room for Anna Arkadyevna," he said to Matvey when he came in. | -- Матвей!-- крикнул он, -- так устрой же все там с Марьей в диванной для Анны Аркадьевны, -сказал он явившемуся Матвею. |
| "Yes, sir." | -- Слушаю-с. |
| Stepan Arkadyevitch put on his fur coat and went out onto the steps. | Степан Аркадьич надел шубу и вышел на крыльцо. |
| "You won't dine at home?" said Matvey, seeing him off. | -- Кушать дома не будете? -- сказал провожавший Матвей. |
| "That's as it happens. | -- Как придется. |
| But here's for the housekeeping," he said, taking ten roubles from his pocketbook. "That'll be enough." | Да вот возьми на расходы, -- сказал он, подавая десять рублей из бумажника. -- Довольно будет? |
| "Enough or not enough, we must make it do," said Matvey, slamming the carriage door and stepping back onto the steps. | -- Довольно ли. не довольно, видно обойтись надо, -- сказал Матвей, захлопывая дверку и отступая на крыльцо. |
| Darya Alexandrovna meanwhile having pacified the child, and knowing from the sound of the carriage that he had gone off, went back again to her bedroom. | Дарья Александровна между тем, успокоив ребенка и по звуку кареты поняв, что он уехал, вернулась опять в спальню. |