She went into the dining room on the pretext of giving some directions, and spoke loudly on purpose, expecting him to come out there; but he did not come, though she heard him go to the door of his study as he parted from the chief secretary.Она вышла в столовую под предлогом распоряжения и нарочно громко говорила, ожидая, что он придет сюда; но он не вышел, хотя она слышала, что он выходил к дверям кабинета, провожая правителя канцелярии.
She knew that he usually went out quickly to his office, and she wanted to see him before that, so that their attitude to one another might be defined.Она знала, что он, по обыкновению, скоро уедет по службе, и ей хотелось до этого видеть его, чтоб отношения их были определены.
She walked across the drawing room and went resolutely to him.Она прошлась по зале и с решимостью направилась к нему.
When she went into his study he was in official uniform, obviously ready to go out, sitting at a little table on which he rested his elbows, looking dejectedly before him.Когда она вошла в его кабинет, он в вицмундире, очевидно готовый к отъезду, сидел у маленького стола на который облокотил руки, и уныло смотрел пред собой.
She saw him before he saw her, and she saw that he was thinking of her.Она увидала его прежде, чем он ее, и она поняла, что он думал о ней.
On seeing her, he would have risen, but changed his mind, then his face flushed hotly--a thing Anna had never seen before, and he got up quickly and went to meet her, looking not at her eyes, but above them at her forehead and hair.Увидав ее, он хотел встать, раздумал, потом лицо его вспыхнуло, чего никогда прежде не видала Анна, и он быстро встал и пошел ей навстречу, глядя не в глаза ей, а выше, на ее лоб и прическу.
He went up to her, took her by the hand, and asked her to sit down.Он подошел к ней, взял ее за руку и попросил сесть.
"I am very glad you have come," he said, sitting down beside her, and obviously wishing to say something, he stuttered.-- Я очень рад, что вы приехали, -- сказал он, садясь подле нее, и, очевидно желая сказать что-то, он запнулся.
Several times he tried to begin to speak, but stopped.Несколько раз он хотел начать говорить, но останавливался...
In spite of the fact that, preparing herself for meeting him, she had schooled herself to despise and reproach him, she did not know what to say to him, and she felt sorry for him.Несмотря на то, что, готовясь к этому свиданью, она учила себя презирать и обвинять его, она не знала, что сказать ему, и ей было жалко его.
And so the silence lasted for some time. "Is Seryozha quite well?" he said, and not waiting for an answer, he added: "I shan't be dining at home today, and I have got to go out directly."И так молчание продолжалось довольно долго. -Сережа здоров? -- сказал он и, не дожидаясь ответа, прибавил: -- Я не буду обедать дома нынче, и сейчас мне надо ехать.
"I had thought of going to Moscow," she said.-- Я хотела уехать в Москву, -- сказала она.
"No, you did quite, quite right to come," he said, and was silent again.-- Нет, вы очень, очень хорошо сделали, что приехали, -- сказал он и опять умолк.
Seeing that he was powerless to begin the conversation, she began herself.Видя, что он не в силах сам начать говорить, она начала сама.
"Alexey Alexandrovitch," she said, looking at him and not dropping her eyes under his persistent gaze at her hair, "I'm a guilty woman, I'm a bad woman, but I am the same as I was, as I told you then, and I have come to tell you that I can change nothing."-- Алексей Александрович, -- сказала она, взглядывая на него и не опуская глаз под его устремленным на ее прическу взором, -- я преступная женщина, я дурная женщина, но я то же, что я была, что я сказала вам тогда, и приехала сказать вам, что я не могу ничего переменить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги