| Even supposing one parts from her, so as not to break up one's family life, still, can one help feeling for her, setting her on her feet, softening her lot?" | Положим: расстаться, чтобы не разрушить семейную жизнь; но неужели не пожалеть ее, не устроить, не смягчить? |
| "Well, you must excuse me there. | -- Ну, уж извини меня. |
| You know to me all women are divided into two classes...at least no...truer to say: there are women and there are...I've never seen exquisite fallen beings, and I never shall see them, but such creatures as that painted Frenchwoman at the counter with the ringlets are vermin to my mind, and all fallen women are the same." | Ты знаешь, для меня все женщины делятся на два сорта... то есть нет... вернее: есть женщины, и есть... Я прелестных падших созданий не видал и не увижу, а такие, как та крашеная француженка у конторки, с завитками, -- это для меня гадины, и все падшие -- такие же. |
| "But the Magdalen?" | -- А евангельская? |
| "Ah, drop that! | -- Ах, перестань! |
| Christ would never have said those words if He had known how they would be abused. | Христос никогда бы не сказал этих слов, если бы знал, как будут злоупотреблять ими. |
| Of all the Gospel those words are the only ones remembered. | Изо всего евангелия только и помнят эти слова. |
| However, I'm not saying so much what I think, as what I feel. | Впрочем, я говорю не то, что думаю, а то, что чувствую. |
| I have a loathing for fallen women. | Я имею отвращение к падшим женщинам. |
| You're afraid of spiders, and I of these vermin. | Ты пауков боишься, а я этих гадин. |
| Most likely you've not made a study of spiders and don't know their character; and so it is with me." | Ты ведь, наверно, не изучал пауков и не знаешь их нравов: так и я. |
| "It's very well for you to talk like that; it's very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder. | -- Хорошо тебе так говорить; это -- все равно, как этот диккенсовский господин, который перебрасывает левою рукой через правое плечо все затруднительные вопросы. |
| But to deny the facts is no answer. | Но отрицание факта -- не ответ. |
| What's to be done--you tell me that, what's to be done? | Что ж делать, ты мне скажи, что делать? |
| Your wife gets older, while you're full of life. | Жена стареется, а ты полон жизни. |
| Before you've time to look round, you feel that you can't love your wife with love, however much you may esteem her. | Ты не успеешь оглянуться, как ты уже чувствуешь, что ты не можешь любить любовью жену, как бы ты ни уважал ее. |
| And then all at once love turns up, and you're done for, done for," Stepan Arkadyevitch said with weary despair. | А тут вдруг подвернется любовь, и ты пропал, пропал! -- с унылым отчаянием проговорил Степан Аркадьич. |
| Levin half smiled. | Левин усмехнулся. |
| "Yes, you're done for," resumed Oblonsky. "But what's to be done?" | -- Да, и пропал, -- продолжал Облонский. -- Но что же делать? |
| "Don't steal rolls." | -- Не красть калачей. |
| Stepan Arkadyevitch laughed outright. | Степан Аркадьич рассмеялся. |
| "Oh, moralist! | -- О моралист! |