– Только то, что нам пора прояснить ситуацию. Начну с того, что я довольно долго играю в шахматы – они помогают мне сосредоточиться, когда это необходимо. Приношу свои извинения, что пришлось прибегнуть к маленькой хитрости, однако, вы сами вынудили меня пойти на это, затеяв что-то, когда выскочили из куста с горящими глазами и с шахматной доской наперевес.

Грэм почувствовал, как краска стыда заливает его лицо, но он не намерен был сдаваться. Вспомнив, что лучшая оборона – это нападение, Уайтхэм пошёл в атаку.

– Послушайте, Крис. Мы виноваты только в том, что… – но как объяснить Ланцу, что их распирало любопытство, Грэм не знал, и его атака захлебнулась, так и не начавшись.

– Я помогу вам, дружище. Вас заинтересовала наша с Дженни личная жизнь? Не стесняйтесь правды, будьте мужчиной.

– Да! Именно, ваша личная жизнь. – Краска стыда вновь вернулась на щёки историка.

– Что именно вас не устраивает в наших отношениях? Впрочем, можете не отвечать, я сам это сделаю. Вам кажется, что я веду себя слишком холодно и даже неучтиво по отношению к Дженни. Я прав? – Грэм молча кивнул в знак согласия. – Поймите, Грэм, я всё ещё командир звездолёта, а это значит, что я вынужден думать о предстоящем полёте.

Вы никогда не задумывались над тем, почему, именно за последние месяц, полтора, вся наша дружная компания распалась на пары?.. Не знаете? Я вам объясню – страх. Да, именно страх – бессознательный, день о то дня, увеличивающийся страх перед предстоящим полётом в полную неизвестность.

– Но, Крис!

– Грэм, оставьте громкие слова, тем более я говорю о страхе подсознательном, который, скрыто, влияет на наши решения, эмоции, переживания и на всю нашу жизнь на этом прекрасном острове.

Начну с того, что почти десять месяцев назад мы стали избранными, а точнее, другими, почти изгоями. Именно поэтому мы сидим под этой пальмой – нас изолировали от всего человечества, чтобы они не мешали нам привыкать друг к другу.

Что это значит для нас? Представьте старинные песочные часы, которыми давно не пользуются, так как в них нет необходимости. Песок высыпали, а стекло не протёрли. Прошли века, даже тысячелетия полного бездействия, но мышка бежала, хвостиком задела и со стенок старых песочных часов, с разных частей стеклянного колпака, как с разных континентов, сорвались десять крохотных песчинок.

Звеня, радуясь своей избранности и счастью возможности вновь запустить время, начать отсчёт нового будущего, они устремляются к самому узкому месту песочных часов. Вертясь и кружась на этом крохотном островке их мира, который весь остался позади, в прошлом, они чувствуют своё единство, свою избранность, своё великое предназначение – им предстоит запустить новый отсчёт времени, начать новый виток развития человеческой цивилизации.

Но вот проблема! Узкое горлышко часов не позволяет всем одновременно перейти в будущее. Проход возможен только парами: «Тик и так», – только так. Почему именно парами? Потому, что страшно. Страшно, что, улетев в неизвестность будущего, можно затеряться, исчезнуть, разлететься в разные стороны. Появляется необходимость покрепче ухватиться за руку, а лучше за обе руки, стоящего рядом человека.

Согласитесь, Грэм, что может быть крепче, чем любовные объятия его и её. Чем больше страх, тем крепче страсть и чувство.

– Крис, вы хотите сказать, что я…

– Продолжайте, Грэм, или мне это сделать за вас?

– Говорите, вы абсолютно правы… простите, что я… я не думал об этом… Мне казалось, что мои чувства к Лие никак не связаны с будущим полётом. Теперь, я понимаю, что вы правы.

– Спасибо, Грэм. Я не сомневался, что вы поймёте и примите то положение, в котором мы все оказались. Так вышло, что мы с Дженни выпали последними, но не потому, что мы такие смелые. Просто, именно у нас с Дженни было меньше времени для страха: я – занимался звездолётом и всем остальным, по мере сил; Дженни пришлось того хуже. Её замучили поставщики и спонсоры продуктов питания, семян и так далее.

Когда же и для нас настало время взяться за руки, чтобы пройти в иное измерение вслед за вами, мы сразу прояснили ситуацию и решили сильно не прижиматься, чтобы потом не было больно отрываться.

– Что вы этим хотите сказать? – искренне удивился Грэм.

– Только то, что, попав в другую половинку старинных песочных часов, мы неизбежно стукнемся о дно нашей изоляции, одиночества и неизбежной тоски по Земле. Я не хочу предрекать, но может случиться, что не все объятия выдержат подобное испытание. Впрочем, не будем о грустном, постараемся быть оптимистами и догоним наших прекрасных дам, которые нас заждались…

<p>Часть XX</p><p>Глава 46</p>

Видимое спокойствие будущих астронавтов, как тяжёлый театральный занавес, скрывало за собой истинные переживания непроизвольных актёров, скрытых толстым гобеленом кулис от любопытных глаз многочисленных зрителей и въедливых критиков.

Их мысли, сокровенные, тайные, даже, запретные для всеобщей демонстрации, были бесконечно далеки от той, предложенной каждому из них роли в театральной постановке написанной неизвестным автором.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги